Все цитаты из книги «Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье»
— Д-да, пожалуй, — ответила с запинкой Алиса. — Смотря какие стихи… Не скажите ли вы, как мне выйти из лесу?
— Вот как я до этого додумался, — продолжал Рыцарь. — Понимаешь, я рассуждал так: единственная трудность в ногах — как поднять их наверх. Голова и так наверху! Значит так: сначала кладем голову на ка…
— Арифметику совсем не знает! — закричали обе Королевы в один голос.
— Из киселя, — проговорил у нее за спиной сонный голос.
— Что ж, обойду дом кругом и залезу в окно…
Вода в реке была какая-то странная: весла то и дело в ней завязали, и вытащить их было нелегко.
Больше она ничего сказать не могла, потому что в голове у нее неотвязно, словно тикание часов, звучали слова старой песенки{a} — она с трудом удержалась, чтобы не пропеть ее вслух.
— А я уже ничему не рада, — вздохнула Королева. — Забыла, как это делается. Тебе повезло: живешь в лесу, да еще радуешься, когда захочешь!
В просторной кухне дым стоял столбом; посредине на колченогом табурете сидела Герцогиня{a} и качала младенца; кухарка у печи склонилась над огромным котлом, до краев наполненным супом.
— У меня память не такая, — сказала Алиса. — Я не могу вспомнить то, что еще не случилось.
— Если б только я могла разобрать, где у него шея, а где талия, — сказала она про себя.
— Слегка, — нервно отвечал Король. — Только зачем вы проткнули его насквозь?
Так английский Hatter стал по-русски «Болванщиком». Как ни далеко оно от оригинала, в нем есть какая-то связь с английским героем: он, судя по всему, имеет дело с болванками (для шляп) и не блещет ум…
Присяжные записали: «Она уверена, что в них нет никакого смысла», — но никто из них не сделал попытки объяснить стихи.
— Не о ком, а из чего, — объяснила Алиса. — Берешь зерно, мелешь его…
«Алиса в Стране чудес» и «Зазеркалье» стоят, безусловно, гораздо ближе к этой последней, иронической линии развития литературной сказки Англии. Однако они во многом и отличаются от известных нам прои…
Вместе с тем возникает вопрос: какова цель такого травестирования? Очевидно, скажем мы, Кэрролл высмеивал скучное нравоучительное стихотворение Саути и его религиозно-этическую установку. Но здесь-то…
— Манерам на уроках не учат, — сказала Алиса. — На уроках учат арифметике и всякому такому…
— Ничего не могу поделать, — виновато сказала Алиса. — Я расту.
Солдаты вставали с земли и брали несчастных под стражу. Воротцев в результате становилось все меньше и меньше. Не прошло и получаса, как их и вовсе не осталось, а все игроки с трепетом ждали казни.
— Припеваючи? — переспросила Алиса. — А что они пели?
— А вдруг он все-таки буйный? — думала она. — Пошла бы я лучше к Болванщику!
— Но, если бы все соблюдали это правило, — возразила Алиса, всегда готовая немного поспорить, — и, если бы никто не заговаривал первым и только бы ждал, пока с ним заговорят, а те бы тоже ждали, тогд…
Предпоследняя строфа приняла ее теперешний вид лишь после того, как мы перепробовали несколько вариантов «каламбуров» в последующей прозаической сцене.
— Прежде всего нужно принять прежний вид, — сказала Алиса, пробираясь меж деревьев. — А потом — найти дорогу в тот чудесный сад. Так и поступлю — лучше плана не придумаешь!
— Вот теперь ты говоришь дело, дитя, — ответил Шалтай, так и сияя от радости. — Я хотел сказать: «Хватит об этом! Скажи-ка мне лучше, что ты будешь делать дальше! Ты ведь не собираешься всю жизнь зде…
— Я знаю, о чем ты думаешь, — сказал Труляля, — но это не так! Ни в коем разе!
— Места сколько угодно! — возмутилась Алиса и уселась в большое кресло во главе стола.
— Что ж, возможно, — проговорила Алиса. — Я только знаю, что мне бы это было странно.
Она продолжала смотреть на хвост Мыши в то время, как та начала говорить, так что рассказ представился ей в следующем виде…
Все тут же предъявили билеты; размером билеты были не меньше пассажиров, и в вагоне поэтому сразу стало очень тесно.
Так оно и случилось — и гораздо быстрее, чем предполагала Алиса. Не успела она отпить и половины, как уперлась головой в потолок. Пришлось ей пригнуться, чтоб не сломать себе шеи. Она быстро поставил…
Моравиа. Я сравнил бы Джульетту с Алисой из книги «Алиса в Стране чудес», как вследствие скудности и узости ее взглядов, которые, впрочем, показаны режиссером с симпатией и любовью, так и вследствие …
— А вот и ошиблась! — закричал торжествующе Шалтай. — Ты ведь мне об этом ни слова не сказала!
(Она сделала всего несколько шагов, но ей уже стало ясно, что тропинка все время петляет.)
А Королева говорила, что, если сию же минуту они не перестанут болтать и не примутся за дело, она велит отрубить головы всем подряд!
— А каким насекомым у вас радуются? — спросил Комар.
Схеме «Сначала приговор, потом доказательство» следует не только физика (и другие естественные науки), но и гораздо более абстрактная наука математика. Достаточно вспомнить хотя бы труды Эйлера, с не…
В переводе этой песенки Д. Г. Орловская совместила и русское звукоподражание и имена двух близнецов.
— Да, теперь мне ясно, — заметила задумчиво Алиса. — А «шорьки» кто такие?
— Ничего не понимаю, — протянула Алиса. — Все это так запутано!
Убедившись, что поднять руки к голове не удастся, Алиса решила нагнуть к ним голову и с восторгом убедилась, что шея у нее, словно змея, гнется в любом направлении. Алиса выгнула шею изящным зигзагом…
— Обмахните ее, — сказала с тревогой Черная Королева. — А то у нее от умственного напряжения начнется жар!
— Ты, как всегда, совершенно права, — сказала Герцогиня. — Какая ясность мысли!
Вскоре под разными предлогами все разошлись по домам, и Алиса осталась одна.
— Интересно, кого они сейчас вызовут, — подумала Алиса. — Пока что улик у них нет никаких…
Ей, и вправду, пришлось нелегко: Королевы поддерживали ее под локти и так давили с обеих сторон, что чуть не подбросили в воздух.
— Бежим! — сказал Грифон, схватив Алису за руку, и потащил за собой, так и не дослушав песню до конца.
— Не может быть, — сказала Горлица. — Но, если это так, тогда они тоже змеи! Больше мне нечего сказать.
— Интересно, почему это бесполезно? — размышляла Алиса, пробираясь на ощупь между столами и стульями. В дальнем конце лавки было очень темно. — Что это? Чем ближе я подхожу к яйцу, тем дальше оно ухо…
— Какое глупое имя, — нетерпеливо прервал ее Шалтай-Болтай. — Что оно значит?
— Можешь почитать, если хочешь, — сказал угрюмо Шмель. — Тебе вроде никто не мешает.
— Не знаю, — отвечала с сомнением Алиса. — Мне что-то не хочется, чтобы меня брали в плен. Я хочу быть Королевой.
В руках она сейчас держала четырнадцать пар спиц — и вязала на всех одновременно. Алиса смотрела на нее с величайшим удивлением.
— Да, сударыня, — отвечала Алиса, — и это очень грустно. Все время меняюсь и ничего не помню.
Мы постарались сохранить в переводе двучлены a — b и b — c, дающие при наложении новое имя-«цепочку» a — b — c. Схема эта по-русски, правда, осложняется — ведь английские слова, компоненты «цепочки» …
Но делать было нечего — она терпеливо ждала.
В раздел «Приложения», помимо статьи Н. М. Демуровой о месте Кэрролла в английской литературе XIX в., включена статья того же автора «О некоторых принципах перевода сказок Кэрролла», в которой анализ…
Нельзя было терять ни минуты. Кое-кто из гостей повалился уже в блюда с едой, а половник шел по столу к Алисе и нетерпеливо махал ей рукой, чтобы она уступила ему кресло.
— Придется Вашему Величеству подвергнуть ее перекрестному допросу, — прошептал Кролик.
— И задом наперед, совсем наоборот! — прибавил тот, на котором было вышито «ТРА». — Если, по-твоему, мы живые, тогда скажи что-нибудь…
— Ах, оставьте меня, наконец, в покое! — сказала Алиса, оглядываясь. (Она никак не могла понять, кто это с ней говорит тоненьким голоском.) — Если вам так хочется шутить, шутите, пожалуйста, сами!
— Молчать! — крикнула Королева, багровея.
— Ну, конечно, — сказал Король. — Смешнее всего то, что они бьются за мою корону! Побежим, посмотрим?
— А вот и ошибаешься! — возразил с презрением Траляля. — Тебя бы тогда, вообще нигде не было! Ты просто снишься ему во сне{f}.
— Я человек маленький, — повторил он. — И я все думал о филине…
— Сейчас, право, не знаю, сударыня, — отвечала Алиса робко. — Я знаю, кем я была сегодня утром, когда проснулась, но с тех пор я уже несколько раз менялась.
— Его только что выпустили из тюрьмы, — шепнул Зай Атс Алисе. — А когда его взяли, он только что начал пить чай. В тюрьме же их кормили одними устричными ракушками. Вот почему он так голоден.
— А вам не кажется, что внизу вам будет спокойнее? — снова спросила Алиса. Она совсем не собиралась загадывать Шалтаю загадки, просто она волновалась за этого чудака. — Стена такая тонкая!
— Нет, настоящая! — крикнула Алиса и залилась слезами.
Конечно, это были совсем не пчелы; по правде говоря, это были слоны, в чем Алиса очень скоро убедилась. У нее прямо дух захватило от этого открытия.
«Сквозь Зеркало и Что там увидела Алиса» вышло в свет в декабре 1871 г. (датировано 1872 г.) (Lewis Carroll. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. L., Macmillan, December 1871 (1872))…
— Одумайся, дружок! Она ведь совсем ребенок!
Глаза его округлились и пожелтели, дрожащим пальцем он показывал на какую-то белую вещицу, которая валялась под деревом.
— Все не так, от самого начала до самого конца, — строго проговорила Гусеница.
— Ну что ты, я необычайно сдержанна, — ответила Королева и швырнула чернильницу в Крошку Билля. (Бедняга было бросил писать по доске пальцем, обнаружив, что не оставляет на доске никакого следа, одна…
— Ну что ты, я необычайно сдержанна, — ответила Королева и швырнула чернильницу в Крошку Билля. (Бедняга было бросил писать по доске пальцем, обнаружив, что не оставляет на доске никакого следа, одна…
Ведерко плавает, подчиняясь, конечно, закону Архимеда, который в старых учебниках сформулирован так: «Тело, погруженное в жидкость, теряет в своем весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость»…
Вид у Шалтая был такой обиженный, что Алиса подумала: «Зачем только я заговорила про это!»
Когда я говорю, что Льюис Кэрролл был очень викторианским англичанином, это звучит упреком, хотя должно было бы звучать также и комплиментом — вот только гораздо труднее найти слова для описания того…
Алиса всегда была рада поговорить о своей любимице.
— Зачем вам стирка? — спросила Алиса. — Ведь вы жили на дне морском.
В середине XX в., отмеченной научно-технической революцией и важными достижениями в области психологии и философии, сказка Кэрролла обнаружила и свой глубокий естественнонаучный и философский подтекс…
— И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припиваючи, рассказывает Соня.
Оглянувшись в последний раз, она увидела, что они засовывают Соню в чайник.
Мы попытались сохранить этот второй план в русском переводе. Наибольшую трудность представляло имя Дакворта. Переводить буквально его невозможно, не только потому, что английское Duck давало в прямом…
— Уверяю тебя, масло было самое свежее, — повторил он. Видно, больше ничего не мог придумать.
— Взгляните! — вдруг в восторге закричала Алиса. — Душистые кувшинки! До чего красивые! Прошу вас…
Любой образованный англичанин, в особенности англичанин, имеющий (что гораздо хуже) отношение к системе образования, торжественно заявит вам, что «Алиса в Стране чудес» — это классика. И, к нашему уж…
— В чем дело? — спросил он хриплым басом.
Возникает вопрос: не являются ли эти стихотворения Кэрролла своеобразным поэтическим «синтезом», попыткой выразить путем пародии свое отношение к избранному в качестве образца поэту? Думается, что и …
Что ж, все это довольно обыденно. Лишь обратись к «хобби» Чарлза Доджсона, мы начинаем понимать, что это была личность вовсе не заурядная. Ребенком он увлекался кукольным театром, жонглировал и всю ж…
Она никак не могла остановиться. Пришлось Зайцу и Болванщику ущипнуть ее с двух сторон, чтобы она замолчала.
Очевидно, что Tweedledum и Tweedledee — имена звукоподражательные и что соответствия им следует искать в русских словах, изображающих, и притом без особого почтения, звуки всевозможных музыкальных ин…
Плавание было на удивление спокойным; на безоблачном небе для вящего нашего удовольствия светила луна — светила во всем своем великолепии, словно пытаясь возместить урон, нанесенный затмением четырьм…
С минуту она стояла и смотрела в раздумье на дом. Вдруг из лесу выбежал ливрейный лакей и забарабанил в дверь. (Что это лакей, она решила по ливрее; если же судить по его внешности, это был просто ле…
— Только горчица совсем не птица, — заметила Алиса.
Когда Кэрролл писал свою книгу, в литературе накопилось уже немало материалов, относящихся к проблеме времени. Издавна тревожившая философов загадка времени хотя и получила многостороннюю трактовку, …
— А «ЛЯЛЯ», верно, вышито у обоих сзади, — подумала Алиса.
Нетрудно предположить, что в последнее время большая часть толкований носит психоаналитический характер. Александр Вулкотт как-то выразил удовлетворение по поводу того, что психоаналитики не трогают …
Вдруг мимо пробежал белый кролик с красными глазами.
С точки зрения чисто человеческой самым приятным в нем была его искренняя любовь к детям, в особенности к определенным детям. Но, хотя эта любовь, вне сомнения, и побудила его рассказать этим детям с…
Физик читает Кэрролла не только в детстве (истины ради следует признать, что большинство физиков читает Кэрролла только не в детстве достигнув зрелого возраста и успев стать физиками) и, вопреки подо…
Уместно теперь задать вопрос: какова связь между всеми нашими рассуждениями о «воспоминании будущего» и тем великолепным диалогом между Алисой и Белой Королевой, который мы привели выше? Вправе ли мы…
— Да так, верно, оно и есть, — продолжала Алиса. — Но интересно, на какой же я тогда широте и долготе?
Алиса радостно оглянулась — и увидела Черную Королеву.
— Судя по всему, — размышляла Алиса, — они живут вместе. Как это я раньше не догадалась… Впрочем, я все равно задерживаться у них не буду. Забегу на минутку, поздороваюсь и спрошу, как выйти из лесу.…
— Не зерно ты мелешь, а чепуху! — отрезала Белая Королева.
Алиса потребовала, чтобы он сказал, сколько ему лет, но Попугайчик решительно отказался. На том спор и кончился.
Помимо пародий, перед поэтом-переводчиком «Алисы» встают и другие трудности. В конце книги, посвященной странствиям Алисы по Зазеркалью, есть стихотворная загадка, которую задает Алисе Белая Королева…
— Вот бы сюда нашу Дину! — сказала громко Алиса, не обращаясь ни к кому в отдельности. — Она бы вмиг притащила ее обратно!
— Ах, нет, я никуда не хочу попасть! — сказала Алиса. — Мне и здесь хорошо. Очень хорошо! Только ужасно жарко и пить хочется!
— Значит, скоро им подадут черный хлеб и пирог? — спросила, осмелев, Алиса.
Вскоре они увидели Грифона, крепко спящего на солнцепеке{b}. (Если ты не знаешь, как выглядит Грифон, посмотри на картинку).
П. С. Соловьева пародирует (по форме) стихи, хорошо знакомые русским детям, используя пародийный прием для того, чтобы написать новое стихотворение о рождении Боровика, никак не связанное ни с Кэррол…
— Нет, сначала приключения, — нетерпеливо перебил его Грифон. — Объяснять очень долго.
Я рискну на миг обратиться к читателю в более серьезном тоне и указать на муки разума, гораздо более тягостные, чем просто назойливые мысли. Целительным средством от них также служит занятие, способн…
— Совершенно верно! Ну, а «хрюкотали» это хрюкали и хохотали… или, может, летали, не знаю. А «зелюки» это зеленые индюки! Вот тебе еще один бумажник!
— Ну, знаете, такой несправедливости… — начал он, но тут взгляд его упал на Алису, и он умолк. Двое других оглянулись, и все трое склонились в низком поклоне.
— Хорошо, — сказала Алиса. — Если только я к тому времени их не позабуду.
— Скажите, пожалуйста, что это такое? — спросила Алиса.
Доджсон лишь раз выезжал за пределы Англии. Летом 1867 г. вместе со своим другом ректором Лиддоном он отправился в Россию — весьма необычное по тем временам путешествие. Посетив по дороге Кале, Брюсс…
— Триста шестьдесят пять минус один — сколько это будет?
— Надеюсь, ты не думаешь, что это настоящие слезы? — спросил Труляля с презрением.
— А что она ест? — спросила Алиса с любопытством.
— Так ты пролазишь весь день! Дай-ка я тебе помогу, хорошо?
В эту минуту дверь распахнулась, и в голову Лягушонка полетело огромное блюдо. Но Лягушонок и глазом не моргнул. Блюдо пролетело мимо, слегка задев его по носу, и разбилось о дерево у него за спиной.
— Это места для присяжных, — подумала Алиса. — А эти двенадцать существ (ей пришлось употребить это слово, потому что там были и зверюшки, и птицы), видно, и есть присяжные.
Это, конечно, было очень мило, но умненькая Алиса совсем не торопилась следовать совету.
— Спасибо, — сказала Алиса. — Это очень интересно. Я ничего этого о треске не знала.
Сказка Кэрролла представляет собой в этом смысле разительный пример обратной «миграции». На протяжении веков традиционным путем развития детской литературы было включение «взрослой» классики в круг д…
— Она говорит, что только сказала: «если»!
Он говорил так спокойно и неторопливо, что Алиса чуть не затопала на него ногой.
Брошь снова откололась, и внезапный порыв ветра сорвал шаль с плеч Королевы и понес ее за ручеек. Королева распростерла руки и понеслась за шалью{e}. На этот раз она поймала ее сама.
— Догадываешься, зачем? — спросил он Алису.
Кто может сказать, какое влияние имеет молчаливое присутствие одного человека на другого? Возможно, волшебному слиянию и соитию этих двух воображений — математика и ребенка — мы и обязаны «Алисой»? Д…
— Меня зовут Алисой, с позволения Вашего Величества, — ответила Алиса учтиво.
— Уверяю тебя, тут были всякие крепости — и та, и эта!
— Встать! — крикнула Королева громким пронзительным голосом.
— Если б я только знала! — подумала бедная Алиса.
Но Болванс Чик только откусил еще хлеба и запил его чаем.
Было еще одно правило, которого Алиса, видно, не заметила: когда Рыцари летели с коней, падали они всегда на голову. Этим и кончилась битва: оба Рыцаря ударились о землю головами и полежали немного р…
— Интересно, сколько миль я уже пролетела? — сказала Алиса вслух. — Я, верно, приближаюсь к центру земли. Дайте-ка вспомнить… Это, кажется, около четырех тысяч миль вниз…
— Когда я буду Герцогиней…у меня в кухне совсем не будет перца. Суп и без него вкусный! От перца, верно, и начинают всем перечить…
Алиса уже начала подумывать о том, что с ним делать, когда она вернется домой, как вдруг он опять захрюкал, да так громко, что она перепугалась. Она вгляделась ему в лицо и ясно увидела: это был самы…
— Лучше бы они в споры не вступали, — подумала Алиса.
Тут братцы обнялись и, не выпуская друг друга из объятий, протянули по одной руке Алисе{b}. Алиса не знала, что ей делать: пожать руку сначала одному, а потом другому? А вдруг второй обидится? Тут ее…
— Ваше Величество хочет, конечно, сказать: неважно, — произнес он почтительно. Однако при этом он хмурился и подавал Королю знаки.
— Не знаю, — ответила Алиса. — Этого никто сказать не может.
— И зачем это я заговорила о Дине! — грустно подумала Алиса. — Никому она здесь не нравится! А ведь лучше кошки не сыщешь! Ах, Дина, милочка! Увижу я тебя когда-нибудь или нет?
— Он сказал, что хочет зайти, — продолжала Белая Королева, — потому что ему нужен гиппопотам. Но в то утро у нас ничего такого в доме, к сожалению, не оказалось.
— Если кто-нибудь из них сумеет объяснить мне эти стихи, — сказала Алиса, — я дам ему шесть пенсов. (За последние несколько минут она еще выросла, и теперь ей никто уже не был страшен.) — Я уверена, …
— Постарайся вспомнить, — сказала Лань. — Так нельзя…
В это время к ним подошел Лев — вид у него был усталый и сонный, глаза то и дело закрывались.
— Ты не слушаешь! — строго сказала Алисе Мышь.
— Отвечать сейчас все равно бесполезно, — подумала она. — Подожду, пока появятся уши — или хотя бы одно!
— Пожалуй, мне нужно идти, — сказала она. — Прощайте.
«Алиса» Кэрролла, безусловно, принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. Несмотря на то, что количество языков, на которые переводили «Алису», достигло почти полу…
Последнее слово она повторила про себя раза два или три — она очень гордилась тем, что знает такое трудное слово; немного найдется девочек ее возраста, думала Алиса (и в этом она была права), понимаю…
— Наверно, нет, — попробовала успокоить ее Алиса. — Прошу вас, не сердитесь! Жаль, что я не могу показать вам нашу Дину. Если б вы только ее увидели, вы бы, мне кажется, полюбили кошек. Она такая мил…
— Прошу прощения, Ваше Величество, — начал он, — что я сюда явился с чашкой. Но я как раз чай пил, когда за мной пришли. Не успел кончить…
— Хочешь посмотреть? — спросил Черепаха Квази.
— Зато я его пробова… — начала Алиса, но спохватилась и покачала головой. — Нет, не видала.
— Мне ровно семь с половиной! Честное слово!
(— Конечно, не может, — заметила Черная Королева. — Да у нее и мыслей-то нет!)
Алиса приятно удивилась, увидев Герцогиню в столь отличном расположении духа, и подумала, что это, должно быть, от перца она была такой вспыльчивой.
— Знаете, мне сегодня читали столько стихов, — начала Алиса робко, ибо она заметила, что стоило ей открыть рот, как в зале воцарилась тишина и все взоры обратились на нее. — И во всех стихах было что…
Хоть Алиса и гордилась своим знанием истории, она не очень ясно представляла себе, что когда происходило.
— Я как раз собирался тебе об этом сказать. «Сидящий на стене»! Вот какая это песня! Музыка собственного изобретения!{f}
— Вспомнила, — сказала вдруг Алиса, пропустившая мимо ушей последние слова Герцогини. — Горчица это овощ. Правда, на овощ она не похожа — и все-таки это овощ!
— Ах, Китти, до чего же ты противная! — сказала Алиса, поймав ее и легонько целуя в мордочку, для того, видно, чтобы она получше поняла, что хозяйка на нее сердится. — Неужели Дина тебе не объясняла,…
— Давай сюда свои показания, — сказал Король.
— И как оно сюда попало без моего ведома? — спросила Алиса, сняла с головы загадочный предмет и положила к себе на колени, чтобы получше разглядеть.
— А что здесь за люди живут? — спросила она.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
— Интересно, что они теперь будут делать? — подумала Алиса. — Если бы они хоть что-нибудь соображали, они бы сняли крышу!
— Самым остроумным моим изобретением был новый пудинг! Я изобрел его, пока ел второе!
— Соня опять спит, — заметил Болванщик и плеснул ей на нос горячего чаю.
— Жили-были три сестрички, — быстро начала Соня. — Звали их Элси, Лэси и Тилли{h}, а жили они на дне колодца…
— Совсем как на уроке географии, — подумала Алиса, поднимаясь на цыпочки, чтобы заглянуть подальше. — Главные реки? Никаких. Главные горы? Всего одна — и я на ней стою. Как она называется? По-моему, …
— Нет, — отвечала она. — Насчет сахарного песку ничего не сказано.
— Мы просим тебя принять в награду этот изящный наперсток!
И она принялась выдумывать, как бы это могло быть.
— Такого слова в английском языке нет! — сказал Шмель.
— Стыдилась бы о таких простых вещах спрашивать, — подхватил Грифон.
— Ну что ты, разве это беспокойство, — возразила Герцогиня. — Дарю тебе все, что успела сказать.
— Какие здесь вещи текучие! — жалобно проговорила Алиса{h}.
— Ах, оставьте, — отмахнулась Алиса. — Я в нее колочу, а все без толку!
Несмотря на многочисленные публикации, связанные с празднованием столетнего юбилея, и более поздние издания, в биографии Кэрролла все еще встречаются многочисленные белые пятна. Очень мало известно о…
— Надо отправить ее почтой! Налепить ей справа марку и отправить!
Палач со всех ног бросился исполнять приказ.
Тут Алиса снова сделала реверанс, потому что по голосу Королевы ей показалось, что та все-таки немного обиделась. Они молча пошли дальше и, наконец, поднялись на вершину холма.
— Значит, ты не имеешь понятия, как приятно танцевать морскую кадриль с омарами.
— Знаешь, — продолжала Алиса, когда они снова устроились в кресле, — я так на тебя рассердилась, Китти, когда увидела, что ты наделала. Я чуть было не открыла окошко и не посадила тебя на снег! Ты эт…
Фигуры: Труляля, Единорог, Овца, Белая Королева, Белый Король, Старичок, Белый Рыцарь, Траляля.
— Пожалуйста, не беспокойтесь, — сказала Алиса.
июль — сентябрь — Едет в Россию с доктором X. Лиддоном.
— Сахарного песку не нашли! — проворчал Шмель. — Тоже мне поисковая партия!
Она подняла глаза и увидела, что на нее во весь опор несется Черный Конь, на котором, размахивая огромной дубинкой, сидит закованный в черные латы Рыцарь. Доскакав до Алисы, Конь остановился{a}.
— Сейчас я это прекращу, — подумала Алиса.
— Сегодня я взял верх, — бросил он небрежно, едва взглянув на Короля.
— Если ты не умеешь себя вести, досказывай сама!
— А в вашем лесу много тигров и львов? — робко спросила она.
— Не понимаю, что вы говорите, — сказала она.
Этот ответ так смутил бедную Алису, что она замолчала.
(В эту минуту прямо мимо младенца пролетело огромное блюдо и чуть не отхватило ему нос.)
— Я знаю, зачем он приходил, — сказала Алиса. — Он хотел наказать рыбок, потому что…{c}
— Признавайся, Китти! — закричала Алиса и с торжеством захлопала в ладоши. — Вот в кого ты превратилась!
Она вынула из кармана ленту с делениями и принялась отмерять на земле расстояния и вбивать в землю колышки.
Тут она замолчала и в страхе прислушалась: в лесу неподалеку кто-то громко пыхтел, словно огромный паровоз. «Уж не дикий ли это зверь?» — мелькнуло у нее в голове.
— Тогда они, конечно, умрут, — отвечал Комар.
— Это очень важно, — произнес Король, поворачиваясь к присяжным.
— Простите, но я не поняла: подарок на день нерожденья? Что это такое?
И вправду, когда Алиса нашла ее в золе, она была ростом дюйма в три, не больше, а теперь — на полголовы выше самой Алисы.
— Не волнуйся, ты ее скоро увидишь, — сказала Роза. — Она из тех, у кого девять шипов, знаешь?
— Там кто-то идет! — сказала она наконец. — Только очень медленно. И как-то странно!
Современный физик, на собственном опыте познавший не только плодотворность, но и ограниченность одной из разновидностей формализации аксиоматического метода, с пониманием относится к «формальным» иск…
Это не очень-то подбодрило Болванщика: он затоптался на месте, испуганно поглядывая на Королеву, и в смятении откусил вместо бутерброда кусок чашки.
— Я знаю, что ты мне друг, — продолжал голосок. — Старый друг… верный друг… Ты меня не обидишь, даром, что я насекомое…
— Смех — да и только! — пробормотал он не то про себя, не то обращаясь к Алисе.
— Тем хуже, — сказал Король. — Значит, ты что-то дурное задумал, а не то подписался бы, как все честные люди.
— Ни в коем разе! — тут же отозвался Труляля и так быстро захлопнул рот, что зубы щелкнули.
— Ужасно капризная вещица, — подумала про себя Алиса. — Хуже всех прочих…
— С позволения Вашего Величества, — сказал он, — тут есть еще улики. Только что был найден один документ.
Шерстка у Мыши стала дыбом. Алиса поняла, что оскорбила ее до глубины души.
К величайшему восторгу Алисы, Гонец тут же открыл сумку, висевшую у него через плечо, вынул запеканку и подал Королю, который с жадностью ее проглотил.
— Никуда я не уйду, — сказала Алиса. — И вообще, это не настоящее правило. Вы его только что выдумали.
— Ах, умоляю тебя, не надо! — закричала Королева, в отчаянии ломая руки. — Подумай о том, какая ты умница! Подумай о том, сколько ты сегодня прошла! Подумай о том, который теперь час! Подумай о чем у…
— Да, — ответила Алиса. — Музыке и французскому.
— Почему же? — возразила Алиса. — Я ни слова не сказала.
— Боюсь, что он очень скоро упадет… духом. Так, кажется, он сказал, — подумала Алиса, глядя ему вслед. — Ну, конечно! Опять упал… Но только не духом, а, как всегда, головой. Но на Коня он опять садит…
— И не поймешь, пока я тебе не объясню, — ответил он. — Я хотел сказать: «Разъяснил, как по полкам разложил!»
Наконец, она поняла, как надо с ним обращаться: взяла его одной рукой за правое ухо, а другой — за левую ногу, скрутила в узел и держала, не выпуская ни на минуту. Так ей удалось вынести его из дома.
— Они и заболели, — сказала Соня. — И очень серьезно.
— Еще бы! Его здесь и нет! — отвечал Мартовский Заяц.
— Давай занозы, — прошептал Король, закатывая глаза.
В последнее время появились и лингвистические работы о Кэрролле.
Рэскин в то время преподавал в Оксфорде. Алиса брала у него уроки рисования. Однажды вечером, когда на улице шел снег, а ректор Лидделл с женой были званы на обед, Алиса пригласила Рэскина на чашку ч…
— Мне бы очень хотелось, — сказала Алиса, — но меня еще не пригласили.
Поначалу это показалось ей очень странным, так как она успела уже отвыкнуть от собственного роста, но вскоре она освоилась и начала опять беседовать сама с собой.
— Никто и не говорит, что ты разубеждаешь руками! — сказала Черная Королева. — Я и говорю: руками нас не разубедишь!
— Слышал, слышал, — сказал Король. — Эта молодая особа тоже его видела. Он, значит, не так быстро бегает, как ты?
— Разве вы не поспешите ей на помощь? — спросила Алиса, не понимая, почему он так спокоен.
Занозы Королю явно помогли, и Алиса вздохнула с облегчением.
— Сними свою шляпу, — сказал Король Болванщику.
…и в самом деле оказалось, что это просто котенок!
И тут (как говорила потом Алиса) началось что-то несусветное. Свечи вдруг вытянулись до потолка, словно гигантские камыши с фейерверком наверху. Бутылки схватили по паре тарелок и вилок — хлопая таре…
Пройдя немного дальше, она увидела домик Мартовского Зайца. Ошибиться было невозможно — на крыше из заячьего меха торчали две трубы, удивительно похожие на заячьи уши. Дом был такой большой, что Алис…
— Все страньше и страньше! — вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить. — Я теперь раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте, ноги!
«Диалогичность» кэрролловских сказок не ограничивается стихотворными «пародиями». Вопрос о том, «едят ли кошки мошек», возможно, навеян строками из «Золотой нити» (1861) Нормана Маклеода; золотой клю…
Зато игру, основанную на двух значениях «answer to their names» («соответствовать имени» и «идти на зов»), удалось передать практически адекватно. «Длина контекста» здесь минимальная. Случай нечастый…
Какова бы ни была композиция этих произведений, они все равно остались бы по сути самыми оригинальными в мире. Гениальность Кэрролла проявлялась настолько своеобразно, что он сам не сознавал своего д…
— Вы, я вижу, робеете, — сказала Черная Королева. — Разрешите мне представить вас этому боку. Знакомьтесь! Алиса, это Бараний Бок. Бок, это Алиса…
— Совсем как настоящие пчелы, — подумала Алиса.
Хитроумного Кэрролла не смущает вопрос, который физик признал бы бессмысленным. Ни один физик не сможет ответить на вопросы Алисы, как выглядит циферблат часов «по ту сторону» зеркала и есть ли в Заз…
— Чем объяснять, — сказал Додо, — лучше показать!
— Разве это сад? Видала я такие сады, рядом с которыми этот — просто заброшенный пустырь!
Кролик подпрыгнул, уронил перчатки и веер{a}, метнулся прочь и тут же исчез в темноте.
— Просто у тебя мало опыта, — заметила Королева. — В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!{d} Ах, опять моя шаль куд…
— Премного благодарны! — поддержал его Траляля. — Ты любишь стихи?
— Ерунда, — отвечала, осмелев, Алиса. — Вы же прекрасно знаете, что сами растете.
И она принялась вспоминать других детей, из которых вышли бы отличные поросята.
— Нет, никогда! Завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: «Ну, вот, сейчас, наконец, завтра»?
Со времен Галилея известно, что на Земле все тела, будь то Алисы или пустые банки из-под апельсинового варенья, падают с одинаковым по величине ускорением. Таковы законы обычной, «несказочной» физики…
— Не еще, а уже! — ответила Королева. — Мы пробежали мимо десять минут назад! Быстрее!
Ответ на этот вопрос можно найти, — пишет он, — если задуматься над личностью младенца. Сын Герцога, ставший свиньей, — кто это, как не Ричард Глостер, взошедший на трон под именем Ричарда III, взяв …
Недоумевала она недолго. В следующую минуту в окно посыпался град мелких камешков. Некоторые попали ей прямо в лицо.
— Подеремся часов до шести, а потом пообедаем, — предложил Труляля,
Эти стихи читает в качестве обвинения Белый Кролик в сцене суда (гл. XII «Страны чудес», «Алиса дает показания»). При всей четкости грамматической конструкции, использовании простейших слов и прозрач…
Наконец, выбор этого имени в «Стране чудес» определил и имя одного из англосаксонских гонцов в «Зазеркалье». Гонцы у Кэрролла наделены необычными и на первый взгляд совсем не английскими именами — Ha…
— До свидания, — сказала она снова и, не получив ответа, тихонько пошла прочь.
Но Алиса не осмелилась последовать ее совету.
— Потому, что со мной здесь никого нет! — крикнул в ответ Шалтай-Болтай. — Ты думала, я не знаю, как ответить? Загадай мне еще что-нибудь!
Алиса послушно посмотрела ей в глаза и постаралась объяснить, что сбилась с дороги, но теперь понимает свою ошибку и собирается продолжить свой путь.
— Значит, по-твоему, ничего не останется? — спросила Черная Королева.
— Если я и дальше буду так уменьшаться, — сказала она про себя, — я могу и вовсе исчезнуть. Сгорю как свечка! Интересно, какая я тогда буду?
— «Рубить сплеча…» — прочитал Король и снова взглянул на Королеву. — Разве ты когда-нибудь рубишь сплеча, душечка?
Алисе совсем не понравился ее тон, и она подумала, что лучше бы перевести разговор на что-нибудь другое. Пока она размышляла, о чем бы ей еще поговорить, кухарка сняла котел с печи и, не тратя попуст…
— Обдумайте свое решение! — сказал Король присяжным.
— И все же было бы лучше, если б тебя наказывать было не за что! Гораздо лучше! Да, лучше! Лучше! — ответила Королева. С каждым словом ее голос звучал все громче и, наконец, поднялся до крика.
— Я хотел сказать, — обиженно проговорил Додо, — что нужно устроить Бег по кругу{b}. Тогда мы вмиг высохнем!
— Да, вид у вас был задумчивый, — согласилась Алиса.
— Это самое старое правило в книжке! — возразил Король.
— Она надавала Королеве пощечин, — проговорил Кролик.
У одного из присяжных грифель все время скрипел. Этого, конечно, Алиса не могла вынести: она подошла и стала у него за спиной; улучив удобный момент, она ловко выхватила грифель. Все это она проделал…
— Сейчас буду закалывать шаль и уколю, — простонала бедная Королева. — Брошка отколется сию минуту! А-а-а-а!
Язык для Кэрролла не был набором пустых символов-слов, лишенных значения. Он видел в языке податливый пластический материал для проверки своих открытий. Предвосхитив своими смелыми экспериментами в о…
И он подвесил суму к седлу, с которого свисали пучки моркови, каминные щипцы и еще всякая всячина.
Кэрролл с удовольствием целовал своих маленьких подруг; в письмах, прощаясь, он посылал им 10 000 000 поцелуев, а не то 4 3/4 или 2/1 000 000 поцелуя. Он пришел бы в ужас, если бы кто-то высказал пре…
— Я вам отрежу по кусочку? — спросила она Королев и взяла в руки нож и вилку.
И все же сколь ни интересны физические задачи Кэрролла, его произведения обладают неотразимой привлекательностью в глазах физической аудитории прежде всего потому, что «сумасшедшая» логика Кэрролла б…
И слуги тотчас же схватили Пудинг со стола, так что Алиса даже не успела ему поклониться.
— По-моему, Зазеркалье страшно похоже на шахматную доску, — сказала наконец Алиса. — Только фигур почему-то не видно… А, впрочем, вот и они! — радостно закричала она, и сердце громко забилось у нее в…
— Ей, видно, кто-то грозит, — проговорил Король, не поднимая глаз. — Какой-нибудь враг! Тот лес ими так и кишит!
— Совершенно верно, — согласилась Герцогиня. — Фламинго кусаются не хуже горчицы. А мораль отсюда такова: это птицы одного полета!
— Котик! Чешик! — робко начала Алиса. Она не знала, понравится ли ему это имя, но он только шире улыбнулся в ответ.
Алиса нежно обняла Лань за мягкую шею, и они вместе пошли через лес.
— Садитесь, все садитесь и слушайте. Вы у меня вмиг высохнете!
Вслед за тем на лестнице послышался топот маленьких ног. Алиса поняла, что это Кролик ее ищет, и, забыв о том, что она теперь в тысячу раз его больше и бояться ей его нечего, так задрожала, что весь …
Алиса с любопытством смотрела, как Король вытащил из кармана огромную записную книжку и начал что-то писать в ней. Тут Алисе пришла в голову неожиданная мысль — она ухватилась за кончик огромного кар…
— Ну, конечно, — весело заметил Шалтай-Болтай и взял перевернутую Алисой книжку. — То-то я смотрю, как странно все это выглядит! Поэтому я и сказал: «Кажется, здесь нет ошибки!», — хоть я и не успел …
— Если они все на себя натянут, — подумала Алиса, — они будут совсем как узлы со старым тряпьем!
— Как хорошо было дома! — думала бедная Алиса. — Там я всегда была одного роста! И какие-то мыши и кролики мне были не указ. Зачем только я полезла в эту кроличью норку! И все же… все же… Такая жизнь…
Сказки Кэрролла, при некоторых внешних чертах сходства с юмористической народной сказкой, на самом деле отстоят от нее очень далеко. Это объясняется прежде всего принципиальным отличием в характере с…
— Я так и делаю, — поспешила объяснить Алиса. — По крайней мере… По крайней мере я всегда думаю то, что говорю… а это одно и то же…
Убедительным примером «коварства» (и нетривиальности физического мышления) Кэрролла может служить знаменитая задача «Обезьяна и груз», придуманная Кэрроллом в конце 1893 г.:
Алиса немного удивилась, но Королева внушала ей такое почтение, что возражать она не посмела.
Алиса растерялась. В замешательстве она сунула руку в карман — и вытащила оттуда пакетик цукатов.
— Вот это мне и не нравится! Ты должна была подумать! Как, по-твоему, нужен кому-нибудь ребенок, который не думает? Даже в шутке должна быть какая-то мысль, а ребенок, согласись сама, вовсе не шутка!…
— Наводят на всякие мысли — хоть я и не знаю, на какие… Одно ясно: кто-то кого-то здесь убил… А, впрочем, может и нет…
На столе лежала какая-то книга; Алиса взяла ее и стала листать, поглядывая время от времени на Белого Короля. (Она все еще волновалась за него и держала чернила наготове — на случай, если ему снова с…
Но толстячки только переглянулись с усмешкой.
— Интересно, какой из них какой? — подумала она и откусила немножко от того, который держала в правой руке. В ту же минуту она почувствовала сильный удар снизу в подбородок: он стукнулся о ноги!
— Но ты же совсем не то хотел записать! — вскричала Королева.
— Что я могу для вас сделать? — продолжала Алиса. — Вам здесь не холодно?
— С чего начинать, Ваше Величество? — спросил он.
— Что ж, — отвечал со вздохом Траляля, — решено. А она пусть смотрит!
Они вышли на опушку леса. Алиса вздрогнула от неожиданности — в эту минуту она думала только о пудинге.
— Ты свободен, — сказал Король Болванщику.
Нора сначала шла прямо, ровная, как туннель, а потом вдруг круто обрывалась вниз. Не успела Алиса и глазом моргнуть, как она начала падать, словно в глубокий колодец.
— Какое убожество! — фыркнула Черная Королева. — Ну а у нас бывает шесть, семь пятниц на неделе! А иногда зимой мы берем сразу десять ночей — чтоб потеплее было!
Доктор Доджсон посвятил себя математике. Его перу принадлежат солидные труды — «Конспекты по плоской алгебраической геометрии» (1860), «Формулы плоской тригонометрии» (1861), «Элементарное руководств…
С наступлением нового века сказка Кэрролла (речь идет, конечно, об обеих «Алисах») получает новое осмысление; становится очевидно, что она гораздо больше, чем произведение одной лишь детской литерату…
— Совсем как птицы, — успела подумать Алиса в начавшемся переполохе.
— Грести умеешь? — спросила Овца и подала Алисе пару спиц.
— Я бы ему ни слова не сказал, — ответил Труляля. — Но она была совсем новая!
— Вернемся к нашей игре, — сказала Алисе Королева.
Болванщик широко открыл глаза, но не нашелся, что ответить.
Алиса подумала, что отказаться будет невежливо, хотя сухарь ей был совсем ни к чему. Она взяла сухарь и стала его жевать; сухарь был страшно сухой, и она чуть не подавилась.
— Значит, ты не всех насекомых любишь? — продолжал, как ни в чем не бывало Комар.
— Вот если бы они мурлыкали вместо «да», а мяукали вместо «нет», тогда с ними можно было бы иметь дело! Но разве можно разговаривать с человеком, когда тебе отвечают всегда одно и то же?
С этими словами Алиса бросилась из комнаты и побежала вниз по лестнице… собственно, не побежала, а… как бы это объяснить? Это новый способ легко и свободно спускаться по лестнице, подумала Алиса: она…
Черная Королева и не думала сопротивляться, только лицо ее сморщилось и стало совсем маленьким, а глаза округлились и позеленели. Алиса все трясла и трясла ее, а Королева у нее в руках становилась вс…
Алиса подняла веер и перчатки. В зале было жарко, и она стала обмахиваться веером.
— Я не понимаю, при чем здесь «слава»? — спросила Алиса.
— Правильно, Пятерка! Всегда сваливай на другого!
— В таком случае, — подумала она, — можно уехать по железной дороге.
— А когда дойдете до конца, тогда что? — рискнула спросить Алиса.
— Должно быть, это ревматизм, — подумала Алиса, склоняясь над ним.
— Но, вероятно, и в десять раз холоднее! — заметила Алиса.
— Твой путь? — переспросила Королева. — Не знаю, что ты хочешь этим сказать! Здесь все пути мои!
— Ах, боже мой, что скажет Герцогиня! Она будет в ярости, если я опоздаю! Просто в ярости!
— Боюсь, вы неважно себя чувствуете, — сказала она, пытаясь успокоить Шмеля. — Не могу ли я чем-то вам помочь?
— А ну, замолчите! — крикнула Тигровая Лилия, яростно раскачиваясь и вся дрожа от негодования.
— Вон судья, — сказала она про себя. — Раз в парике, значит судья.
— Стыдись, — сказала себе Алиса немного спустя. — Такая большая девочка (тут она, конечно, была права) — и плачешь! Сейчас же перестань, слышишь?
Конечно, это было бессмысленно, но Алиса послушно встала, обнесла всех пирогом, и он тут же разделился на три части.
И снова они неслись со всех ног, так что только ветер свистел у Алисы в ушах. Того и гляди сорвет с головы все волосы, подумалось Алисе.
— Какие большие там теплицы! — подумала Алиса. — Интересно, что они теперь будут делать! «Убери ее, Пат!» Я бы и сама была рада отсюда убраться! Вот бы они мне помогли!
— Печется? — повторила Белая Королева. — О ком это он печется?
Шалтай-Болтай поглядел на Алису с недоверием.
Она поднялась на цыпочки, заглянула наверх — и встретилась глазами с огромной синей гусеницей. Та сидела, скрестив на груди руки, и томно курила кальян, не обращая никакого внимания на то, что творит…
— Ну вот, голова, наконец, освободилась! — радостно воскликнула Алиса. Впрочем, радость ее тут же сменилась тревогой: куда-то пропали плечи. Она взглянула вниз, но увидела только шею невероятной длин…
— В обратную сторону! — повторила Алиса в изумлении. — Никогда такого не слыхала!
— На ней надо написать: «Хрупкая девочка! Не кантовать!»
Она обращалась к Валету, но тот лишь улыбнулся и поклонился в ответ.
— Если вы мне скажете, что это значит, — заявила она, — я вам тут же переведу на французский!
— Я их держу для продажи, — объяснил Болванщик. — У меня своих нет, ведь я Шляпных Дел Мастер.
— Теперь, душечка, ты сама подвергай ее перекрестному допросу. А то у меня голова разболелась.
Они кинулись писать, но тут вмешался Белый Кролик.