Цитата #2216 из книги «Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье»

«Алиса» Кэрролла, безусловно, принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. Несмотря на то, что количество языков, на которые переводили «Алису», достигло почти полусотни (среди них такие «экзотические» языки, как суахили, эсперанто, язык австралийских аборигенов) и что на многие языки она переводилась не один раз, до сих пор не существует единого принципа ее перевода.

Просмотров: 2

Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье

Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье

Еще цитаты из книги «Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье»

— И вообще, к чему устраивать шествия, если все будут падать ниц? Никто тогда ничего не увидит…

Просмотров: 6

— А почему вы здесь сидите совсем один? — спросила Алиса, не желая вступать с ним в спор.

Просмотров: 3

— В чем дело? — спросил он хриплым басом.

Просмотров: 2

— В такую минуту я бы и не пыталась его вспомнить! — подумала Алиса. — К чему оно?

Просмотров: 3

Сохраняя не только героев и вопросно-ответную схему стихотворения Саути, но и самое построение фраз отца и сына, ряд описательных конструкций, стихотворный размер, схему рифм и пр., Кэрролл переводит все содержание стихотворения в план безответственного «стояния на голове».

Просмотров: 4