– Да, – отвечала Алиса неуверенно, – смотреть, что написано в книжке и… читать.
– Ничего, – подумала Алиса, – кажется, доволен.
Затем они поклонились друг другу так низко, что кудри их смешались.
Бедная Алиса! Разве могла она теперь пройти в дверцу? Ей удалось лишь заглянуть в сад одним глазком – и то для этого пришлось лечь на пол. Надежды на то, чтобы пройти в нору, не было никакой. Она уселась на пол и снова расплакалась.
В раздел «Приложения», помимо статьи H. M. Демуровой о месте Кэрролла в английской литературе XIX в., включена статья того же автора «О некоторых принципах перевода сказок Кэрролла», в которой анализируются трудности, встающие перед переводчиком Кэрролла, и излагаются некоторые основные принципы перевода.
– Снова меняешь омаров! – вопил во весь голос Грифон.