– Быстро наступит, – махнул рукой проводник. – Знай себе успевай поворачиваться! Дел по весне много, только поспешай делать! То одно, то другое. На лыжи дере́во заготовить надо? Надо! Промысловые избушки обойти, объехать. Где подлатать, где подправить. Не успеешь осмотреться – и весна пролетит, и лето, и осень листами закружит, завертит… Эх…
Мой пошитый в Ривертауне костюм был безнадежно испорчен. Мало того, что брючину пулей пробили, так еще и сюртук так заляпали кровью, что не отчистить. Пальто, купленное прошлой осенью, тоже выглядело не лучшим образом. В меховой парке – жарко, а кожаная куртка была так истрепана, что дальше Прошкиной пади в ней лучше не показываться.
– Алекс Талицкий… – протянул офицер пограничной стражи, изучив поданную мной бумагу.
– Ты что, издеваешься?! – Брэдли не вытерпел и грохнул по прилавку кулаком. Хороший у него удар. На соседней витрине даже стекло треснуло.
– У тебя там что, родственники? – осторожно поинтересовался я.
Да, когда я узнал имя хозяина, тоже чуть не засмеялся. Дело в том, что «Павлос» в переводе с греческого означает «маленький», а фамилию «Ксенакис» можно перевести как «чужестранец». Назвать этого двухметрового мужика маленьким чужестранцем язык не поворачивается. Местные жители по этому поводу не переживали и называли его попросту: Павел Тимофеевич. Называли, надо заметить, весьма уважительно, что лишь подтвердило мои догадки: грек не так прост, каким хочет показаться.