Эта краткая речь была встречена общими рукоплесканиями.
Как только он убежал, голова Кота начала медленно таять в воздухе, так что к тому времени, когда палач привел Герцогиню, головы уже не было видно. Король и палач заметались по крокетной площадке, а гости вернулись к игре.
— Зато себе оно ничего не взяло, — сказал Лев. — Ты любишь сливовый пирог, Чудище?
— Немножко… Но только не на земле и… не спицами, конечно… — начала Алиса.
— Нет, не имею, — вздохнула Алиса. — А что это за танец?
Казалось бы, задача переводчика здесь предельно проста: имена надо переводить «как они есть». Alice это, конечно, не Соня и не Аня, а Алиса; the Hatter — Шляпник (или Шляпных Дел Мастер); the bat — летучая мышь; the Red Queen — Красная Королева.