Цитата #2225 из книги «Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье»

Казалось бы, задача переводчика здесь предельно проста: имена надо переводить «как они есть». Alice это, конечно, не Соня и не Аня, а Алиса; the Hatter — Шляпник (или Шляпных Дел Мастер); the bat — летучая мышь; the Red Queen — Красная Королева.

Просмотров: 3

Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье

Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье

Еще цитаты из книги «Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье»

Мы заменили их корневой игрой, чрезвычайно характерной для кэрролловского стиля вообще, хоть она и отсутствует в данном отрывке, и игрой на омонимии («добреть» — «толстеть» и «добреть» — «смягчаться»), также часто применяемой писателем.

Просмотров: 6

— Что толку в книжке, — подумала Алиса, — если в ней нет ни картинок, ни разговоров?

Просмотров: 6

О том, сколь тяжело дается разрыв с привычным, устоявшимся кругом идей и представлений, свидетельствует письмо Планка Роберту Вуду, написанное уже после создания квантовой механики в 1933 г.:

Просмотров: 1

— В жизни не видела такой дурочки, — сказала Фиалка{b}.

Просмотров: 8

Но она и сама ничего не понимала; ей не хотелось больше об этом говорить.

Просмотров: 24