Цитата #1458 из книги «Своя игра»

– Я рассчитываю, что пяти-семи дней на решение финансовых вопросов нам с Улине Тар должно хватить, – осторожно озвучил я сроки, внимательно следя при этом за реакцией коллег.

Просмотров: 5

Своя игра

Своя игра

Еще цитаты из книги «Своя игра»

Я очень постарался, чтобы мой голос прозвучал уверенно. Весьма забавно было наблюдать за тем, как убитая горем девушка вдруг перестаёт реветь, уткнувшись мне в плечо, и удивлённо поднимает залитое слезами лицо, выпрямляясь и сразу же становясь на полголовы выше меня.

Просмотров: 8

Лазерная автоматическая турель. Шанс подключения 57 %. Шанс перехвата управления 38%

Просмотров: 7

Ох, ох, столько системных сообщений после долгого перерыва! И последнее наверняка было связано с изучением нашего корабля автоматическими системами станции – вон, приборы показывали, что наш фрегат сейчас просвечивают всевозможными детекторами и сканерами. Причём наверняка их особенно заинтересовал прилетевший вместе с нами симбионт – вон, только сейчас сателлит, которому подобное повышенное внимание откровенно не понравилось, отцепился от фюзеляжа фрегата и мгновенно скрылся, с места развив невероятную скорость и растворившись в глубинах космоса.

Просмотров: 4

Вот только чем возможно уничтожить внушительных размеров и наверняка очень крепкую башню с лазерными пушками, к тому же прикрытую сверху защитным экраном? Установленных на «Шиамиру» орудий тут явно недостаточно, требовалось что-то гораздо более убойное и мощное…

Просмотров: 5

– Да, Комар, давно изобретён автоматический переводчик с основных языков галактики, – Улине порылась в своём ранце и достала из инвентаря тёмный пластиковый диск размером с небольшое блюдце. – Это базовая модель переводчика. Полезная и даже необходимая вещь, когда совсем уж никак. Вот только с переводчиками также, как с оружием или любым оборудованием – качественное требует для использования высоких характеристик персонажа, прежде всего Интеллекта и Восприятия, а ещё хорошо прокачанных навыков Электроника, Космолингвистика и кучи всего другого. А если такой простенький, как у меня, то качество машинного перевода преотвратное. Переводит лишь отдельные слова, а эмоциональная и смысловая нагрузка в языке гэкхо зависит ведь и от сочетания слов, и от длительности пауз, и от громкости голоса, и других мелочей. Поэтому зачастую при машинном переводе смысл фраз искажается до противоположного!

Просмотров: 5