Весла, река и лодочка исчезли в мгновение ока, и она снова оказалась в темной лавочке.
— Оно, конечно, так, вашчсть! Только это рука!
— Я так и думал, — сказал Кот и снова исчез.
Древний старичок — оксфордский профессор;
— Не стоит так сердиться из-за старой погремушки! — сказала она примирительно.
Тут переводчик снова сталкивается с трудностями, практически непреодолимыми. Юмор характеров, юмор ситуаций сравнительно легко поддаются переводу, однако словесная игра адекватно почти не переводится. Чаще всего переводчику приходится выбирать между тем, что говорится, и тем, как это говорится, то есть делать выбор между содержанием высказывания и юмористическим приемом. В тех случаях, когда «содержание» является лишь поводом для игры ума, мы отдавали предпочтение приему.