Цитата #2401 из книги «Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)»

Они то и дело оглядывались, пока выбирались с кладбища. Гарри, который совсем не чувствовал себя таким жизнерадостным, каким притворялся, когда разубеждал Эрмиону, был рад достичь калитки и скользковатого тротуара. Они вновь натянули на себя Плащ-невидимку. В кабачке, и так не пустом, народу ещё прибавилось. Сейчас внутри его во много голосов пели хорал, тот, который они слышали, приближаясь к церкви. Мгновение Гарри прикидывал, не смогут ли они укрыться в нём, но не успел он что-нибудь сказать, как Эрмиона чуть слышно пробормотала: — Давай пойдём сюда, — и потянула его вниз по тёмной улице, ведущей из деревни в сторону, противоположную той, откуда они в неё вошли. Гарри было видно, где постройки заканчивались, и улица превращалась в полевую дорогу между живыми изгородями. Они так быстро, как только могли себе позволить, шли мимо окон, искрящихся разноцветными огнями, с силуэтами рождественских ёлок, темнеющих сквозь занавески.

Просмотров: 11

Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)

Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)

Еще цитаты из книги «Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)»

Олливандер помотал головой, так же медленно, как только что кивал.

Просмотров: 5

— Именно что школа! Это был его первый настоящий дом, то, что он там, значило, что он особенный, это значило для него всё, и даже когда он её окончил…

Просмотров: 2

— Ты должен это прекратить! — заявил Гарри Невиллу. — Зачем ты их всех созвал? Это безумие…

Просмотров: 4

— «Мисс Эрмионе Джейн Грангер я оставляю свой экземпляр Сказаний Бидла, Барда, в надежде, что она найдёт их увлекательными и поучительными.»

Просмотров: 3

Рон дёрнулся; Гарри дёрнулся в ответ, но прежде чем их палочки вылетели из карманов, Эрмиона подняла свою.

Просмотров: 2