Цитата #1113 из книги «Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)»

Лавируя среди толпы, так, чтобы не попадаться пьяному Ронову дядюшке, который, похоже, никак не мог решить, Гарри — его сын, или нет, Гарри заметил старого волшебника, одиноко сидящего за столиком. Его грива белых волос странно напоминала престарелые настольные часы, и была увенчана побитой молью феской. Он казался смутно знакомым. Напрягши мозги, Гарри неожиданно сообразил, что это — Элфиас Додж, член Ордена Феникса и автор воспоминаний о Дамблдоре.

Просмотров: 9

Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)

Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)

Еще цитаты из книги «Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)»

— Примета такая, поговорка, каких много. «Родишься в мае — выйдешь за маггла», «Заклятие в сумерки сильно до полуночи», «С бузинной палочкой в люди не выбьешься». Наверняка вы слышали. Моя мама так ими и сыпет.

Просмотров: 2

— Но неужели они не понимают, как важно…?

Просмотров: 6

Он слышал нотки самооправдания в собственном голосе, мольбу, чтобы миссис Висли поняла, почему он не знает, что случилось с её сыновьями, но…

Просмотров: 1

— Не знаю… но ты можешь объяснить, как Дамблдор послал Добби, если он лежит в гробнице в Хогвартсе?

Просмотров: 1

— Ты, — сказал Волдеморт, и был звонкий удар и лёгкий вскрик боли. — Осмотри его. Скажешь, умер ли он.

Просмотров: 5