Цитата #4089 из книги «Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)»

Рон поднял было палочку, Гарри схватил его за запястье: врагов было слишком много, чтобы прорваться. Даже попытка выдала бы, где они находятся. Один из Пожирателей Смерти поднял палочку, и вопль смолк, только эхо ещё слышалось в дальних горах.

Просмотров: 10

Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)

Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)

Еще цитаты из книги «Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)»

Малфой свалился с метлы и лежал ничком, глотая воздух, кашляя и давясь. Гарри перекатился по полу и сел: дверь в Выручай-комнату исчезла, Рон и Эрмиона сидели, тяжело дыша, на полу, рядом с ещё не пришедшим в себя Гойлом.

Просмотров: 4

— Дружище, это перебор, — заявил Рон после того, как эльф, едва взглянув на медальон, издал потрясённый и страдающий вой, и снова бросился на пол.

Просмотров: 5

— Ох, да. То-то он мне показался не таким. Без рогов.

Просмотров: 6

— Гоблины! — губами беззвучно изобразила Эрмиона; Гарри кивнул.

Просмотров: 4

Все четверо сжимали в руках планы размещения гостей, чтобы помочь каждому найти его место. Отряд официантов в белых мантиях прибыл часом раньше, вместе с оркестром в золотых куртках, и сейчас все эти волшебники сидели неподалёку под деревом. Гарри было видно поднимавшееся оттуда голубоватое облако табачного дыма. За спиной Гарри сквозь двери шатра были видны ряды и ряды изящных золотых стульев, по обе стороны от пурпурной ковровой дорожки. Поддерживающие шатёр шесты были обвиты гирляндами белых и золотых цветов. Фред и Джордж повесили огромную гроздь золотых воздушных шариков в точности над тем местом, где скоро Билл и Флёр станут мужем и женой. Снаружи бабочки и пчёлы лениво кружились над травой и над живой изгородью. Гарри чувствовал себя не очень удобно. Мальчишка-маггл, под чьей внешностью он скрывался, был немножко полнее его, и в разгар летнего дня Гарри было в его нарядной мантии жарко и тесно.

Просмотров: 3