Цитата #4333 из книги «Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)»

— Забирайся под него, — объяснил Гарри Луне, вытаскивая Плащ-невидимку и набрасывая его на них обоих. Потом он легонько толкнул стену.

Просмотров: 9

Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)

Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)

Еще цитаты из книги «Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)»

Друзья согласились, Эрмиона — немножко робко; сейчас Гарри уже видел, как широкое жёлтое драконье брюхо дробится, отражаясь в воде.

Просмотров: 3

Это были не призраки, и не плоть, он мог это видеть. Больше всего они походили на Ребуса, когда тот давным-давно вышел из дневника, воспоминанием, чуть-чуть не ставшим живым. Меньше вещественные, чем живые тела, но больше, чем призраки, они шли к нему. И на каждом лице была одна и та же любящая улыбка.

Просмотров: 3

Глазки Доджа внезапно наполнились слезами.

Просмотров: 4

— А куда ещё? — спросила Эрмиона, испуганно поёжившись, когда мужчина с противоположной стороны дороги заулюлюкал ей вслед. — Вряд ли мы сможем снять комнаты в Дырявом Котле, так ведь? И площадь Мракэнтлен отпадает, раз Снэйп может туда попасть… Наверно, можно попробовать дом моих родителей, хотя, я думаю, есть риск, что они захотят его проверить… Ох, хоть бы они заткнулись!

Просмотров: 6

— Дуро! — крикнула Эрмиона, направив палочку на портьеру, и когда преследовавшие их Пожиратели Смерти врезались в окаменевшую портьеру, дважды громко и тошнотворно шмякнуло.

Просмотров: 3