Цитата #1638 из книги «Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)»

Первого сентября народу на площади собралось больше, чем когда-либо. Полдюжины людей в длинных плащах стояли молча и настороженно, как всегда, не сводя глаз с одиннадцатого и тринадцатого домов, но то, чего они ждали, по-прежнему оставалось неуловимым. Наступал вечер, впервые за последние недели неожиданно пролившийся прохладным дождём, и тут произошёл один из тех непонятных случаев, когда наблюдатели, похоже, увидели что-то интересное. Человек с перекошенным лицом показал пальцем, и тот, кто был ближе всех к нему, приземистый и бледный, подался вперед, но в следующее мгновение они вновь расслабились в прежнем бездействии, с видом расстроенным и разочарованным.

Просмотров: 5

Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)

Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)

Еще цитаты из книги «Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)»

— Боюсь, что не понимаю, о чём ты говоришь. Это как-то связано с палочками?

Просмотров: 6

Гарри и прочих подняли и пинками погнали по широким каменным ступеням в зал с портретами на стенах.

Просмотров: 4

— Миссис… мисс… Багшот? — спросил он, и его голос слегка дрогнул. — Кто это?

Просмотров: 6

Он побежал вниз по лестнице, перепрыгивая через ступеньки, его друзья грохотали прямо за ним. Они производили столько шума, что, пробегая через прихожую, разбудили портрет матери Сириуса.

Просмотров: 4

Вершина холма растаяла, и Гарри стоит в кабинете Дамблдора, и кто-то страшно кричит, словно раненый зверь. Снэйп бессильно сидит на стуле, сгорбившись, а мрачный Дамблдор стоит над ним. Через мгновение-другое Снэйп поднял голову, и выглядел он так, словно, покинув пустынную вершину, прожил сотню лет горя.

Просмотров: 3