Цитата #1210 из книги «Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)»

— Просто ради интереса, почему Тоттенхэм Корт? — спросил Рон.

Просмотров: 12

Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)

Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)

Еще цитаты из книги «Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)»

Хагрид взвыл от ужаса и направил мотоцикл в отвесное падение. Цепляясь изо всех сил, Гарри наугад посылал Ошеломляющие заклятия в вертящуюся смерчем ночь. Он видел пролетевшее мимо тело и понял, что в кого-то попал, но тут же услышал звонкий удар, и увидел, как из мотора посыпались искры; мотоцикл пошёл штопором, совершенно неуправляемый…

Просмотров: 8

У мсье Делакура не было ничего от привлекательности его жены; он был ниже её на голову, но держался необычайно прямо, и у него была чёрная заострённая бородка. Впрочем, вид у него был добродушный. В своих ботинках на высоких каблуках он вприпрыжку подлетел к миссис Висли и дважды расцеловал её в обе щёки, заставив её смутиться.

Просмотров: 6

На следующее утро Гарри, закутанный в спальник на полу гостиной, проснулся рано. Между тяжелыми шторами виднелась узкая полоска неба. Она была холодного, чистого голубого цвета разведённых чернил, что-то между ночью и рассветом, и всё вокруг было тихо, за исключением медленного, глубокого дыхания Рона и Эрмионы. Они лежали на полу рядом, и казались Гарри тёмными тенями. Рона посетил приступ галантности, и он настоял на том, чтобы Эрмиона спала на диванных подушках, так что её силуэт возвышался над Роновым. Её согнутая рука лежала на полу, пальцы были у самых пальцев Рона. Гарри задал себе вопрос, не держались ли они за руки, засыпая. От этой мысли он почувствовал себя странно одиноко.

Просмотров: 7

Зелёные глаза встретили взгляд чёрных, но через секунду в тех что-то исчезло, и они застыли, невидящие и пустые. Рука, державшая Гарри, со стуком упала на пол, и Снэйп больше не шевелился.

Просмотров: 7

Яркие, разноцветные фигуры, одна за одной, начали появляться из ничего на дальнем краю двора. В считанные минуты образовалась целая процессия, и зазмеилась через сад к шатру. Экзотические цветы и зачарованные птицы колыхались на шляпах ведьм, а на галстуках многих волшебников отблёскивали дорогие камни; шум многоголосой болтовни становился громче и громче, перекрывая гудение пчёл, по мере того, как толпа приближалась к шатру.

Просмотров: 5