Цитата #5391 из книги «Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)»

Кто- то с нарочитой силой насунул ему очки на лицо, но огромные руки, поднявшие его на воздух, были удивительно нежными. Гарри чувствовал, как руки Хагрида содрогаются от силы его тяжёлых всхлипов; Хагрид баюкал его в руках, и слёзы орошали его огромными каплями, но Гарри не решался, ни движением, ни словом, намекнуть Хагриду, что ещё не всё, не всё потеряно.

Просмотров: 9

Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)

Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)

Еще цитаты из книги «Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)»

— Беседуете о Мюриэль? — поинтересовался Джордж, выныривая с Фредом из шатра. — Да-а, она только что мне сказала, что у меня уши разные. Старая нетопыриха. Хотя жаль, что старого дяди Билиуса уже нет, от него на свадьбах была сущая умора.

Просмотров: 7

Конечно, там была лодка; Гарри знал эту лодку, призрачно-зелёную и маленькую, заколдованную так, чтобы нести только одного волшебника и одну жертву к островку в середине. Значит, вот как Волдеморт проверял защиту, окружающую его Разделённую Суть — прихватив существо, от которого можно избавиться, домового эльфа…

Просмотров: 7

Шлёп, шлёп, шлёп. Дождь сыпал всё сильнее и сильнее; он стучал по устланному опавшей листвой берегу и по реке, журчавшей во тьме. Страх погасил ликование Гарри: Рон высказывал те самые мысли, которые Гарри в нём подозревал и которых боялся.

Просмотров: 15

— …Вы уверены, что хорошо всё обдумали? — продолжал настаивать Гарри.

Просмотров: 12

На кладбищенский двор вела низенькая калитка. Эрмиона надавила на неё, открыв так тихо, как только смогла, и они пробрались внутрь. К церковным дверям вела скользкая дорожка, по сторонам от неё снег лежал глубокий и нетронутый. Они пошли прямо по снегу, оставляя за собой глубокий след там, где они огибали церковь, стараясь держаться в тени под светящимися бриллиантами окон.

Просмотров: 13