Цитата #2266 из книги «Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)»

Шлёп, шлёп, шлёп. Дождь сыпал всё сильнее и сильнее; он стучал по устланному опавшей листвой берегу и по реке, журчавшей во тьме. Страх погасил ликование Гарри: Рон высказывал те самые мысли, которые Гарри в нём подозревал и которых боялся.

Просмотров: 14

Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)

Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)

Еще цитаты из книги «Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)»

— …Вы уверены, что хорошо всё обдумали? — продолжал настаивать Гарри.

Просмотров: 10

На кладбищенский двор вела низенькая калитка. Эрмиона надавила на неё, открыв так тихо, как только смогла, и они пробрались внутрь. К церковным дверям вела скользкая дорожка, по сторонам от неё снег лежал глубокий и нетронутый. Они пошли прямо по снегу, оставляя за собой глубокий след там, где они огибали церковь, стараясь держаться в тени под светящимися бриллиантами окон.

Просмотров: 10

— Мы скажем ему, что он получит меч после того, как поможет нам попасть в это хранилище… но мы постараемся не сказать ему, когда именно он его получит.

Просмотров: 3

Волдеморт думал, что я направлюсь в башню Рэйвенкло.

Просмотров: 3

На улице внизу орали. Продолжая прятаться под Плащом, Гарри, Рон и Эрмиона поспешили к грязному окну и посмотрели на улицу. Их спаситель, в котором Гарри узнал бармена из Кабаньей Головы, был единственный без капюшона.

Просмотров: 6