Цитата #2197 из книги «Гарри Поттер и Волшебный камень (перевод М. Спивак)»

Они ступили через порог, и тут же за спиной всколыхнулось пламя. Необычное пламя, пурпурное. В ту же секунду на пороге двери, ведущей дальше, взметнулись языки черного пламени. Дети оказались в ловушке.

Просмотров: 8

Гарри Поттер и Волшебный камень (перевод М. Спивак)

Гарри Поттер и Волшебный камень (перевод М. Спивак)

Еще цитаты из книги «Гарри Поттер и Волшебный камень (перевод М. Спивак)»

— Как лучше! А какое это к нам имеет отношение? Кентавров касается только то, что предсказано! И не наше дело ходить под седлом как ишаки!

Просмотров: 3

— Ага, — у Огрида был сильно заплаканный голос. — Мне еще надо оттащить Сириусу колымагу. Д'сданья, профессор МакГонаголл — профессор Думбльдор, сэр.

Просмотров: 4

— Да глядел тут кой-чего, — сказал он деланно-равнодушно, стараясь отвлечь внимание ребят, что незамедлительно вызвало у них жгучий интерес. — А вам чего тут понадобилось? — И он вдруг спросил подозрительно: — Вы ведь не по Фламелову душу, нет?

Просмотров: 4

— … и я считаю, что ты не должен ходить по школе ночью, подумай, сколько баллов потеряет «Гриффиндор», если тебя поймают, а тебя обязательно поймают. С твоей стороны это будет очень эгоистичный поступок.

Просмотров: 4

Когда Дудли со своей мамой прибыл на кухню, Гарри уже бросил на сковородку яйца. Дудли был очень похож на дядю Вернона: у него было большое красноватое лицо, почти никакой шеи, маленькие водянистые голубые глазки и густые светлые волосы, ровно лежавшие на большой толстой голове. Тетя Петуния частенько называла Дудли ангелочком — Гарри звал его «шпик надел парик».

Просмотров: 13