Цитата #1182 из книги «Попаданка по обмену, или Альма-матер не нашего мира»

Еще раньше нас проверили на наличие вообще магического дара. В первые дни проводили вводные лекции, которые были чем-то вроде «техники безопасности». Нам, как людям, не имеющим до сих пор никаких навыков по работе и вообще обращению с магией, в общих чертах рассказывали что можно, чего нельзя.

Просмотров: 6

Попаданка по обмену, или Альма-матер не нашего мира

Попаданка по обмену, или Альма-матер не нашего мира

Еще цитаты из книги «Попаданка по обмену, или Альма-матер не нашего мира»

– Быстро ты справилась. – Вердж обернулся ко мне, как будто только вспомнил. – Понравилось?

Просмотров: 6

Он радушно взмахнул рукой, приветствуя своего земного коллегу, и, подойдя ближе, передал ему связку, как мне вначале примерещилось, бейджиков. Из тех, что носят на шнурке на груди. При более близком рассмотрении «бейджики» оказались бирками с намалеванными на них двумя рунами. Похоже, это и есть те самые «транслингвы» и амулеты, чтобы мы не подцепили местный «свиной грипп».

Просмотров: 7

После этих слов некромант постиг всю глубину выражения (хоть его отродясь и не слышал): «Переругать русского – это все равно что перекусать акулу».

Просмотров: 7

Я внимательно посмотрела на дочь горного народа. Глаза соседки горели азартом и жаждой новостей. Я просто не могла ее разочаровать и в подробностях рассказала ей о случившемся сегодня.

Просмотров: 4

Сумасшествие. Одно на двоих, стоящих на кухне. Белоснежная скатерть стола и остывающий в чашках чай.

Просмотров: 5