Внезапно я поняла, что же мне напоминает эта сцена.
И перейдя от этих сварливо-довольных мыслей к еще более приятным размышлениям о том, что вдова Альмасио, по-видимому, образумилась и вскоре даст согласие на брак с Игваном, госпожа Като отправилась на кухню, где ее распоряжений давно уж ожидали стряпухи.
Очнулась я от грохота, перемежаемого тоненькими всхлипываниями и громкой руганью. Я, неуверенным движением приподнявшись, увидела, что господин Гако втащил в мою комнату рыдающую Арну. За ними следовал господин Ремо, а еще чуть поодаль - несколько слуг, лица которых были мне незнакомы. Отец был настолько разгневан, что почти выбил дверь в комнату, которая теперь висела на одной петле - этот шум меня и разбудил. Не требовалось много смекалки, чтобы сообразить, отчего хнычет испуганная Арна и изрыгает проклятия Гако Эттани. Наверняка господин Ремо, заподозрив, что во время походов в храм я виделась с Вико Брана, посоветовал отцу хорошенько допросить Арну, которая много раз меня сопровождала. И перепуганная служанка, конечно же, рассказала все, что знала.
Орсо ждал нас в гостиной, несмотря на поздний час. Как всегда, в руках его была книга. Впервые я видела человека, в котором столь безобидное увлечение, как любовь к чтению, соединялось с лютой жестокостью. Он был безжалостен, как бешеная собака, но гораздо опаснее ее, ведь рядом с его темным безумием каким-то чудом сохранился острый, ясный ум.
Ноздри Ремо расширились, он шумно вдохнул, но так ничего и не ответил сыну, вместо этого громко позвав мажордома. В охрипшем голосе его слышалась ярость человека, только что пережившего страшное унижение и понимающего, что отомстить пока не в его силах. Неудивительно, что мажордом появился почти сразу же, точно в ожидании приказов бодрствовал всю ночь напролет. Должно быть, он понимал, что страшный гнев господина Альмасио сейчас тщетно ищет выход и может обрушиться на любого.