– Вот их что-то не припомню. – Озадаченно покачал головой Долгорукий. – Нет, не было. – Посмотрел он на порученцев у стены, отрицательно покачавших головой. – Ну так на том свете, поди, они им не особо нужны.
– Я – честный человек! – веско ответил я, потянув за поясок.
– Максим ушел вниз, – отчего-то произнес он то, что та наверняка видела.
Работа переводчика – в донесении смысла сказанного без искажений, максимально близко к тексту. Словно фильме, озвученным на один голос, внимание зрителя все равно обращено на главных персонажей, легко перекрывающих своими эмоциями и мимикой бесцветный фоновый перевод – в той степени, что закадровый звук через какое-то время перестают замечать.
Ясное дело, пока никто консультантов из поместья отпускать не собирался, равно как до времени обеспечивать связь с внешним миром (уж больно тема была щекотливая), обеспечивая горячительным в той мере, чтобы не казалось, будто их удерживают – скорее, консультантам было просто плохо самим выйти из гостевых комнат. По утру новорожденными пингвинами – неуклюжими и грустными – они собирались на верхних этажах, делали новые пометки и записки, выбирали жребием парламентера, спускавшегося к князьям вниз и под полные надежды взгляды столпившихся у лестницы второго этажа коллег обменивавшего бумаги на водку и еду. Похмелье заставляло припоминать все новые и новые детали – потому что листы внимательно читались пока еще трезвыми князьями, не принимающими повторы. За пять дней материалов набралось на небольшую гору – память выжималась до донышка.
– Они с ума сошли?! – Отреагировала девчонка. – Это же война!