Цитата #1608 из книги «Ангелы по совместительству»

Коси отправился столковываться с кузнецом, не готовым работать в ночь даже ради спасения собственной жизни. И уговорил как-то! Вот ведь талант у старика.

Просмотров: 4

Ангелы по совместительству

Ангелы по совместительству

Еще цитаты из книги «Ангелы по совместительству»

— Те два корабля — слишком маленькие, им в океане делать нечего, — объяснял Лучиано. — Тот, что у ближнего пирса, похоже, вообще на ремонте. А вот тот дальний, смотри! У него на палубе грузовики под тентом!

Просмотров: 1

— Спокойно, спокойно! Ты мешаешь ему говорить. И время зря тратишь.

Просмотров: 1

От возни с Пепе девочку отвлекли звуки родной речи. Откуда? Если учесть, что до ближайшего порта много дней пути. Любопытство вытащило Саиль на палубу, но вместо радости общения с соплеменниками, с ней начало происходить странное: тело пробрал жестокий озноб, зрение испортилось — никак не удавалось сосредоточить взгляд на говорящих. Глаз не различал лиц, только силуэты в цветных пятнах — разум белой пытался защититься от надвигающегося кошмара, отказывая обреченным жертвам в человечности. Дикая паника, мелькнувшая на лице провидца, сказала Саиль все — неумолимый рок настиг посмевших бросить ему вызов.

Просмотров: 2

Жить в нем они все равно не смогут, особенно — в таком количестве. Разве что трупы для погребения сохранить.

Просмотров: 1

— Завтра — поздно будет. Светлорожденные — не дураки! Сегодня вечером получат весть, завтра к полудню тут будет не протолкнуться от гвардейцев и бунт они станут давить без пощады. Времени на сборы в обрез. В кучу не сгребать! Самое необходимое — вперед, то, что можно кинуть — сзади.

Просмотров: 0