Ко мне подошел мужик в дорогом пальто и шляпе.
Бугай сходил к стойке и вернулся с двумя стаканами. Протянул мне руку.
На Камчатке уже день. Ночь мы проспали. Под крылом заснеженные скалы, потом море. Вдали вулкан, за ним, кажется, еще один. Самолет развернулся, взревел, и, судя по всему, лег на курс.
— С кем, с кем — я услышал что Боря листает блокнот. — Записывай. Он продиктовал два номера. И имена. Но он нарыл выход на Председателя Исполкома. И вроде бы к нему поехал. Мне, по крайней мере, он так сказал. Отзвонился и сказал, что закроет сбыт по сделке.
Меланхолия не отпустила меня и следующим утром. Придя на работу я сделал кофе, закурил и снова задумался. Но погрузится в мрачные глубины сознания я не успел. Подумал лишь, что слово «тоска» — настоящее русское слово. Когда американские специалисты переводили «Капитанскую Дочку» на английский, они не уставали радоваться простоте и ясности пушкинского текста. Пока не наткнулись на слово «тоска». Сноска, разъясняющая это чисто русское понятие, не имеющее в мире аналогов, заняла две страницы. В общем, не успел я предаться тоске, как пришли Серега с Натальей.
На кухню вышел парень в трусах, и девица, завернутая в полотенце.