Фандорин не унимался. «Но ведь вы не спали, – сказал он с высокомерной миной. – Мы проходили по коридору и видели вас. Вы были полностью одеты и даже с шалью на плечах».
– Проигнорировал? – Комиссар резко обернулся к говорившему. – Вовсе нет. Я поговорил с госпожой Клебер, и она дала мне исчерпывающие объяснения. Она так тяжело переносила первую стадию беременности, что врач прописал ей… определенные болеутоляющие средства. Впоследствии болезненные явления миновали, но бедняжка уже пристрастилась к препарату, использовала его и от нервов, и от бессонницы. Доза росла, образовалась пагубная привычка. Я по-отечески поговорил с мадам Клебер, и она при мне выкинула эту гадость в море. – Гош с напускной строгостью взглянул на Ренату, по-детски выпятившую нижнюю губку. – Смотрите, голуба, вы дали папаше Гошу честное слово.
Быть переводчиком вызвался Ренье. Он встал рядом с инспектором и переводил фразу за фразой, но расцвечивал короткие, рубленые предложения англичанина драматизмом интонации и выразительными жестами.
– Но лорд Литтлби – британский подданный. Профессор Свитчайлд тоже. На виселицу.
– Как вы смеете! – захлебнулся от возмущения сэр Реджинальд, но Эраст остановил его жестом.
Посему при первом же разговоре наедине Рената начала жаловаться Фандорину на мсье Клебера, скучного банкира, который думает только о цифрах, а до молодой жены ему, зануде, и дела нет. Тут и тупица сообразил бы: женщина томится от безделья и тоски. Можно сказать, голый крючок заглатывает, безо всякого червяка.