Цитата #677 из книги «Фройляйн Штирлиц»

– В остальных полках всё намного хуже. Командир 46-го знает, что ему, возможно, придётся докладывать правду о состоянии дел в его полку. Вот и старается изо всех сил.

Просмотров: 3

Фройляйн Штирлиц

Фройляйн Штирлиц

Еще цитаты из книги «Фройляйн Штирлиц»

А что-то какой-то пакет этот лёгкий. И вроде как пустой. Хотя и не совсем – внутри что-то шуршит. Открыла я этот пакет, а там… это ещё что такое? Картошки внутри нет. Совсем нет. Ни кусочка. Даже крошек нет. Зато есть какой-то белый порошок. Из любопытства лизнула немного. Блин. Это соль. Петька, ты чего придуриваешься?

Просмотров: 9

– Кассандра, ты ведь понимаешь, что после таких слов у тебя не осталось шансов на жизнь. Как ты вообще осмелилась сказать такое мне? И я не верю в эту чушь.

Просмотров: 6

– Вернуть! Пересекать границу запрещаю. Стрелять по русским запрещаю!

Просмотров: 7

– Но ты не права, Эльза. Рейх и партия никогда не пойдут за ОБЫЧНОЙ женщиной. Даже за моей дочерью. А вот если эта женщина одновременно будет ещё являться и первым космонавтом планеты, то за такой женщиной Рейх и партия пойдут.

Просмотров: 13

По-моему, переводчик сам не понимал, что он переводит. Испортил фильм. Фразу "заберите у товарища брак и выдайте ему новый" он перевёл как "заберите у товарища инструмент и выдайте ему новый". Идиот. Смысл же теряется! Фраза "я буду кричать, а Вы отвечать?" тоже потеряла смысл при переводе. У ослоподобного переводчика она звучала так: "если я буду кричать, Вы скажете мне, что мне кричать?". Вершиной же тупости стал перевод фразы "Алло, гараж? Заложите кобылу!". Ну, "Алло, гараж" перевести удалось. А вот дальше переводчик выдал шедевр идиотизма. Рейнхард так и не понял, отчего я захихикала в этом месте, услышав слова: "Возьмете ссуду под залог кобылы!". Так мы и сидели рядом в темноте. Я смотрела фильм и ждала проявления хоть какой-нибудь активности от Рейнхарда. А тот сидел и тормозил.

Просмотров: 9