По-моему, переводчик сам не понимал, что он переводит. Испортил фильм. Фразу "заберите у товарища брак и выдайте ему новый" он перевёл как "заберите у товарища инструмент и выдайте ему новый". Идиот. Смысл же теряется! Фраза "я буду кричать, а Вы отвечать?" тоже потеряла смысл при переводе. У ослоподобного переводчика она звучала так: "если я буду кричать, Вы скажете мне, что мне кричать?". Вершиной же тупости стал перевод фразы "Алло, гараж? Заложите кобылу!". Ну, "Алло, гараж" перевести удалось. А вот дальше переводчик выдал шедевр идиотизма. Рейнхард так и не понял, отчего я захихикала в этом месте, услышав слова: "Возьмете ссуду под залог кобылы!". Так мы и сидели рядом в темноте. Я смотрела фильм и ждала проявления хоть какой-нибудь активности от Рейнхарда. А тот сидел и тормозил.