Цитата #1338 из книги «Чужая шкурка или косплей Сергея Юркина»

— Я это сделала только на тот случай, если ты решишь вернуться в Париж, оппа! — сказала девушка, чуть наклоняясь вперёд и аккуратно беря чашку за ручку, — Тогда я тоже вернусь и снова буду рядом с тобою!

Просмотров: 17

Чужая шкурка или косплей Сергея Юркина

Чужая шкурка или косплей Сергея Юркина

Еще цитаты из книги «Чужая шкурка или косплей Сергея Юркина»

(Юн Ми) — Добрый вечер, господин Чжу Вон.

Просмотров: 8

— Она сейчас об этом не помнит. И ничего страшного не случиться, если она его немножко покушает. Пользы от этого будет гораздо больше, даже если она потом расстроится. Я уже сделала заказ. Завтра привезут мясо.

Просмотров: 14

— Может и женщины. А помнишь, что профессор Преображенский про помощь голодающим в Африке сказал? "У нас свои проблемы есть!" — вот, что сказал он. Пусть они там сами разбираются. У нас тут своя… Африка!

Просмотров: 11

— Да, прости, что сразу не спросил, хён! Как твоя семья, хён? Как родители, бабушка, дедушка, брат, сестра? Мы с тобою считай, год не виделись! Как они?

Просмотров: 11

С ногами была моя первая проблема, которая благополучно разрешилась. Вторая проблема объявилась, когда я, "гуляя" за коляской по этажу, взялся подслушивать разговоры людей, пытаясь собрать больше информации о мире, в который попал. Выяснил для себя весьма неприятный факт — "мой корейский" недостаточно хорош для того, чтобы я мог свободно общался. Вроде всё понятно, понятно, потом вдруг — бах! Вылезает какое-то незнакомое слово, а то и не одно! Смысл сказанного теряется, и я не понимаю услышанное. А ещё, оказалось, что у меня, с корейской письменностью, практически — "komplette Null". Понимаю написанное — с пятого на десятое. Даже простые объявления в холле, возле лифтов, прочитать толком не смог. Это весьма и весьма неприятный для меня факт. Насколько я помню из института, корейский язык, хоть и считается проще японского, но тоже, ещё тот, "подарочек". В нём достаточно своих, "эксклюзивных", чудес. Например, буквы в корейских словах могут не всегда следовать друг за дружкой. Ну, вот так у них! Потом, в пределах слога, буквы могут соединяться в устойчивые комбинации — лигатуры. Их нужно все знать и помнить, потому, что читаются они по-особенному, уже не как простые буквы. По виду, эти лигатуры похожи на китайские иероглифы, поэтому корейское письмо иногда и называют — иероглифоидным. Ещё, в корейском языке, существует так называемое смешанное написание слов, при котором для написания грамматических окончаний используется — Хангыль, а для обозначения китайских корней слова — Ханча. Ханча — это китайские иероглифы, используемые в контексте письменности корейского языка. Они используются только для записи слов китайского происхождения, которые составляют примерно половину лексики корейского языка. Но в основном, корейцы сейчас используют Хангыль. Хангыль — фонематическое письмо. Его характерной особенностью является то, что буквы объединяются в группы, примерно соответствующие слогам…

Просмотров: 10