— Хорошо, давайте дойдём до этого по порядку. Он объяснил, почему хочет встретиться именно с вами?
— Аэ… — Из моего горла вырвался какой‑то неопределённый звук неизвестного смысла. Но это уже был прогресс: во всяком случае, отступала временная немота.
— А других причин сообщать мне об этом, как ты выразился, фарсе, ты не видел? — всё же не отступила я. — Ты настолько мне не доверяешь? Или, по — твоему, мы настолько чужие люди, что меня подобные вещи совершенно не касаются? И не дело старшему сержанту вмешиваться в дела лорда Уилфорта?
Как оказалось, официант пришёл не только для того, чтобы забрать опустевшую тарелку. Он также поставил на её место стеклянную вазочку, над которой возвышалась горка нарезанных фруктов. 'На глазок' я смогла определить апельсины, бананы, яблоки, клубнику и киви. Официант уже удалился, и я подняла удивлённый взгляд на Уилфорта.
— Не знаю, — улыбнулся в бороду визитёр. — Я слушал оперетту вживую.
Я недовольно оглянулась. Кажется, вокруг нас собралось уже полрайона. Группа мальчишек пятнадцати — шестнадцати лет, возвращавшаяся откуда‑то с мячом, остановилась неподалёку от нас. Дискуссия, более подходящая для зала суда, проводилась при чрезмерном количестве посторонних ушей.