По медлительности и неловкости, с которыми он поднялся из кресла рядом с моей кроватью, я поняла, что он просидел тут всю ночь.
На дне в свете фонаря, вероятно, десятью футами ниже, валялась куча заплесневевшей ткани и старых зеленых костей, запорошенная пылью и слегка пованивающая.
Когда я повернулась и пошла обратно в магазин, она двинулась следом за мной.
Он печально кивнул, как будто не вполне знал, что такое весна.
— Очень похвально, я уверен, — заметил инспектор. — И что ты обнаружила в кроличьей норе?
— Антигона, — обратился он к жене, — будь добра, отвези мисс де Люс и ее сестер в Букшоу в своей машине. Я загляну позже на чай и допрос.