Фаэта за спиной проводника вопросительно приподняла бровь и коснулась пальцами виска, будто поправляя прическу. Я дождался, когда Харрого отведет взгляд, и качнул головой. Не стоит без нужды доводить до крайностей.
В магическом зрении сложная паутина защитных заклятий, наверченная вокруг замка, переливалась всеми оттенками перламутра, а я стоял и не знал, что со всей этой красотой делать: заклинания — не стража, бродящая по гребню стены и считающая часы до прибытия смены, «отвод глаз» на них не подействует.
— Возьмешь телегу, пригодится на обратном пути заказ везти. В упряжь Соловку поставь. Она дорогу к Тодду знает, ты тоже, так что не заблудитесь.
Конечно, можно было бы сходить в трактир на площади, но по негласному разделению территории «Кривая алебарда» принадлежала только стражникам. Чиновники канцелярии ничего против этого не имели, так как столовались в своем же здании — там кухня предусмотрена была. За архивариусами числится «Счастливая подкова». Нет, заведение очень даже ничего, даже получше «Алебарды», но тратить в середине рабочего дня сорок минут на дорогу туда-обратно — это как-то слишком, и потому трактир годился только для того, чтобы сначала плотно позавтракать, а потом как следует поужинать.
Дожидаться третьего «сглаза» было глупо, так что я уже второй день топал в одиночестве, с каждым шагом поднимая облачко желтой дорожной пыли, которая тут же норовила осесть на одежду. Шаркрайх тебе — позавчера я решил, что проще один раз заклясть одежду, чем каждый вечер чистить магией, и теперь пыль, немного покружившись, бессильно соскальзывала обратно на дорогу.
Патрульный, до того подпиравший плечом дверной косяк, подобрался и на всякий случай отсалютовал всем разом.