– Да, в прежние времена они на такое ни за что бы не решились, – согласился Хольмер. – А что скажешь ты, Джек?
– Я делал этот перевод полгода, сэр. Я и коллега Близдерон.
Поэтому механики с пилотами всегда находили общий язык, ведь и механикам без машин тоже приходилось туго, они теряли квалификацию и даже сам смысл своего существования, начинали пить, играть в карты, а особо отчаявшиеся поступали в университет. И лишь с появлением машин, травящих масло, подтаскивающих подбитые опоры и шумящих поврежденными вентиляторами, механики снова становились самими собой, на их лицах появлялись улыбки, они шутили, ели на завтрак кашу, и все приходило в норму.
– Это потому, что коменданты, – успокаивал его лейтенант Хирш. – Они ведь охраняют не только территорию базы или склады, но также гауптвахты и военные тюрьмы. А еще ходят в патруль, чтобы эти самые тюрьмы наполнять. При такой работе особо добрым не станешь.
Полковник Ройх, его сотрудники, вспотевший Лефлер и Крафт пытались снова запустить ту же комбинацию, но Джек перхал до красных пятен в глазах, а когда успокоился, почувствовал в области затылка похолодание.
– Это лишь предположение наших аналитиков, сэр.