Цитата #1089 из книги «Переводчик»

– Подумай, только недолго, на такое место охотников тьма.

Просмотров: 8

Переводчик

Переводчик

Еще цитаты из книги «Переводчик»

Гном подхватил его, как дитя малое, на руки и бегом понесся к зависшей вертушке. Поручик следовал в арьергарде.

Просмотров: 5

– Мыслитель у камина, как трогательно, – раздался чей-то насмешливый голос, и свет зажегся.

Просмотров: 6

Два месяца спустя он вышел из госпиталя на своих двоих, слегка прихрамывая. Следующие три месяца он провел в «какой надо» учебке, из них три недели в Великобритании и две в Саудовской Аравии.

Просмотров: 6

– Это «Мастер Дент»? Моя фамилия Фролова. Да, я записывалась на сегодня, но не смогла прийти. Будьте так добры, запишите меня на завтра на четыре часа дня. Спасибо, – и положила трубку, мистификаторша хренова. Какой, спрашивается, «Мастер Дент» в половине третьего ночи и какая, к черту, Фролова, если в билете на самолет черным по-иностранному было пропечатано SOKOLENKO?

Просмотров: 8

И пусть вас не удивляет такое запросто-фамильярное отношение к высокому воинскому чину со стороны не очень высокого – в реальной жизни Станислав Фролов имел то же звание, что и командир группы, которого страшный человек дядя Володя Боксер накануне боя назвал Бегемотом, то есть был подполковником. Кроме всех прочих талантов он обладал изрядным даром перевоплощения и сыграть вальяжно-хамоватого «дикорастущего» московского генерала ему было нетрудно. На такого вот живца в виде самопального генерала с «неограниченными полномочиями» и попались простодушный чеченский бизнесмен Турпаев и его подельник – одна такая сука из штаба группировки в генеральском чине.

Просмотров: 6