— Ох, мистер Калле, слышали бы вы, какие разговоры ведут нежные леди за чашкой чая с близкими подругами! «Неподобающими» эти темы становятся только в присутствии мужчин, — и он повернулся к Лайзо. — Что ж, ты или садись, или выходи, посередине зала стоять не надо.
— Леди Виржиния, я уже по вашим глазам вижу, о чем вы хотите попросить, — начал он с места в карьер. — Это касается неожиданной вспышки гнева мистера Палмера?
— Завтрак не займет много времени, полагаю, — голос у меня был сладким, как вишнёвый сироп. — Не больше часа. Я бы рекомендовала подождать моего возвращения прямо в автомобиле.
— Хорошо, — улыбнулась я. — С превеликим удовольствием.
— Закуски, сладости и фрукты имеются в количестве, достаточном для ста десяти человек, — с готовностью ответил Георг, оттесняя Эллиса. Детектив хмыкнул и отошел в сторону, с преувеличенным вниманием разглядывая букеты на столах, венки на стенах и афиши. — Запрашивали приглашения после статьи в газете триста человек, мы выслали семьдесят билетов, поэтому еды должно хватить. Травяные настои и чаи мы также по возможности заготовили заранее. А вот что касается кофе, то, как известно, при хранении оно теряет вкус, поэтому только холодные виды кофейных коктейлей…
— Не спеши, Гинни. Всему свой срок. Со временем и твой характер закалится, как стальной прут, а красота расцветет, как лилия. Ведь ты тоже из рода Валтеров, а у нас от века не было слабых женщин.