— Какая такая опасность? — смешно заломил брови Эллис. — Виржиния, только не говорите, что у вас есть ревнивый родственник со средневековыми понятиями о чести, который неусыпно заботится о вашей репутации.
— С такими друзьями, леди Виржиния, и врагов не надо, уж простите за прямоту, — досадливо потер седые брови Спенсер. Этот жест у желчного старика был знаком крайнего утомления — не физического, но душевного. — Подложил вам этот друг поросеночка — да такого, из которого потом не свинья даже вырасти может, а бешеный вепрь. Впрочем, не мое дело — советовать, а если вы уж пообещали, то слова не нарушите. Как старая леди Милдред.
Не исключено, что мисс Дилейни оказал содействие сообщник, остававшийся на свободе…
В одно мгновение лицо у детектива исказилось от гнева — глаза сузились, лоб прочертили вертикальные морщины, а улыбка обратилась в оскал. Длилось это не дольше удара сердца, а потом Эллис вновь стал спокойным — и смертельно серьезным.
— Да, верно, очень похоже, — едва нашла я в себе силы рассмеяться. И, хотя Глэдис имела в виду совершенно иную, мнимую тайну, мне стало стыдно. Поднять связи, чтобы попасть в клуб и поспособствовать расследованию — это одно. А вот водить за нос подругу, обещая ей разговор по душам, как в прежние времена… Нет, такого поступка леди Милдред бы не одобрила.
— Благодарю за предложение, но я уже обещала, что сегодня моим проводником будет леди Клэймор.