— Что ему было нужно? — спросила Черная Королева.
Возможно, наибольшую трудность для переводчика представляют нонсенсы Кэрролла. Порой их называют по-русски «бессмыслицами»; впрочем, это вряд ли точно передает специфику жанра.
С этим нельзя было не согласиться. Алиса решила переменить тему.
— Я знаю, о чем ты думаешь, — сказал Труляля, — но это не так! Ни в коем разе!
— Прежде всего нужно принять прежний вид, — сказала Алиса, пробираясь меж деревьев. — А потом — найти дорогу в тот чудесный сад. Так и поступлю — лучше плана не придумаешь!
(Гонец прыгал то на одной ножке, то на другой, а то извивался ужом, раскинув руки, как крылья.)