Цитата #1251 из книги «Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)»

— Неудивительно, что я не смог её достать; Эрмиона, ты же упаковала мои старые джинсы, они мне жмут.

Просмотров: 11

Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)

Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)

Еще цитаты из книги «Гарри Поттер и Дары Смерти (перевод В. Сорокина)»

— Зачем, — спросил Снэйп без предисловия, — зачем вы надели это кольцо? На нём заклятие, вы не могли этого не заметить. Зачем было его трогать?

Просмотров: 8

— Да, всем… — но Гарри его перебил: — Дамблдор умер больше месяца назад. Почему отдать нам то, что он нам оставил, заняло так долго?

Просмотров: 10

— Ух ты… точно, я и забыл! Мне семнадцать!

Просмотров: 7

Волдеморт промолчал, но продолжил кружение, и Гарри понял, что сейчас он временно загипнотизирован, связан мыслью, что, не ровён час, Гарри и в самом деле владеет каким-то главным секретом…

Просмотров: 7

Вроде бы, где-то сама Роулинг сказала, что это слово выдуманное в чистом виде (то есть никаких этимологических корней у него нет). Может, так оно и есть, но слово «в себе» для меня как-то не вписывается в общий стиль книги, а главное, что когда я первый раз читал «Принца-полукровку» (по-английски), мне казалось, что это слово должно что-то значить, и я искал ассоциации. Получилось у меня следующее: Crux — затруднение, недоумение; иногда — суть дела. Hor — нет ассоциаций, разве что латинское hora — час. Если ассоциация с «часом» — часовой круг, то, может быть, «хоркрукс» — «круг сутей» (или — «круг ловушек»).

Просмотров: 8