— Зови его, если хочешь, курок, — пожал плечами Фрол.
— Ну, учить и научиться — вещи разные. — Фрол вновь перешел на более привычный английский. — В общем, твоя задача выдвинуться. В мирной жизни это тебе вряд ли бы удалось, тут нужна хитрость, подлость, лизоблюдство и связи, а на войне — там другой расклад, там ты себя проявишь, надеюсь, во всей красе. Кстати, о проявлении, красе и выдвижении. — Он достал из кармана мундира круглые золотые часы размером с хорошее яблоко, щелкнул золотой крышкой. — Через два часа мы встречаемся с людьми — моими друзьями, — от которых будет зависеть твое принятие во флагманский экипаж. Надеюсь, что подвернется ситуация, в которой они смогут на тебя посмотреть, а ты — себя показать.
Сэр Джеймс засмеялся отрывистым, лающим смехом. Как истинный англичанин, он весьма ценил тонкий юмор, в особенности — свои собственные шутки. Он играл со своей жертвой, как кошка с мышкой.
Джоана, не задавая никаких вопросов, беспрекословно принялась выполнять его команду.
Возвращение Михася на корабль вряд ли можно было назвать триумфальным. Сержант Паркс выразил совершенно законное возмущение отсутствием своего помощника — капрала в ответственный период подготовки личного состава перед дальним походом.
— Что, Алиса? — спросила девушка, оторвав наконец взгляд от всадника, и почему-то вся зарделась, поняв скрытый смысл, содержавшийся в коротком восклицании подруги.