Цитата #2493 из книги «Космическая станция 'Василиск'»

Сантос прокатилась по палубе, стараясь не думать. Она знала, что делать, и протянула руку к красному переключателю на переборке.

Просмотров: 6

Космическая станция 'Василиск'

Космическая станция 'Василиск'

Еще цитаты из книги «Космическая станция 'Василиск'»

КЕВ "Бесстрашный", преследовавший грузовик "Сириус", шел с постоянным ускорением в пятьсот двадцать g. Коммандер Харрингтон из своего капитанского кресла наблюдала за мониторами и изо всех сил старалась побороть сомнения относительно правильности своего поступка.

Просмотров: 3

Честно говоря, она прокручивала ту же задачу на своем командном пульте и сама точно так же прозевала залп. За последние несколько недель юноша сделал огромные успехи и по праву заслужил свою радость.

Просмотров: 3

Вообще-то, ухитрившись ограничиться столь скромным проявлением эмоций, она чувствовала себя примерной благовоспитанной девочкой. Ей хотелось подпрыгнуть и закружиться, раскинув руки и вопя от восторга, - что, несомненно, потрясло бы попутчиков. Но в свои почти двадцать четыре больше сорока стандартных земных лет - коммандер (* О переводе воинских званий - см. приложение в конце книги. Некоторые дополнительные пояснения даны в тексте самого романа (прим ред).)

Просмотров: 3

Традиции перевода воинских званий с одного языка на другой не существует. Точно так же не существует и строгого соответствия воинских званий и должностей в армиях и флотах разных стран, А поскольку автор романа использует систему воинских званий, основанную на современной нам британской (с элементами американской), но с собственными изменениями и дополнениями, мы решили поступить так же: большая часть званий дается в английской транслитерации, но некоторым, непривычно звучащим, подыскивается эквивалент. Например, низший офицерский чин "ensign" переведен как "мичман", хотя мичман - это скорее уорент-офицер (которому в системе Вебера места не нашлось). Также режет глаз традиционный словарный вариант перевода флотского унтер-офицерского звания "petty-officer" - "старшина". Старшины принадлежат исключительно русскому флоту, а ставшие вполне международными унтер-офицеры - сухопутным силам. Мы будем использовать либо аббревиатуру пти-о, как это практикуют сами флотские, либо сокращение "нонком" (от Noncommissioned officers - общее обозначение пти-о всех рангов), либо французский эквивалент "пти-офицер", более благозвучный для нашего уха, чем исходный английский.

Просмотров: 3

- Верно. Слишком верно. Но что я могу сделать для тебя, Хэмиш? Хочешь, прогуляемся по моей лавочке?

Просмотров: 4