Все цитаты из книги «Бронебойщик»
— Ну как же, ты же делал мне заказ, помнишь?
— Ладно, придумаем что-нибудь. Люди у нас есть, нужно лишь правильно их организовать. Что там с блокадой, что-нибудь получается?
— Я бы… не стал в вас стрелять… — сказал Джек, чем вызвал улыбку у своего попутчика.
Не дожидаясь, пока остынет, Джек принялся за еду. Мясо действительно оказалось нежным, хотя среди ловцов бытовало мнение, что крупные сапиги несъедобны и будто они навсегда остаются ядовитыми, как в …
— Так, — произнес Левин. — А ты им об этом сообщил? О моем решении?
Невыспавшийся, с помятой физиономией, Джек пришел в столовую, когда его рота уже завтракала.
Дверь открылась, и появился человек в военной форме, но без знаков различия.
— Нет, сэр, не так. Мы с капитаном Хольмером просто разговаривали! Он просто спросил, а я ответил.
— Он наблюдает за вами, сэр! Уходите на тот берег!
— Не знаю. Я эту бабу спросил, она долго думала и сказал, что направо, но рукой показала на левую дорогу…
— А откуда у меня могут быть девчонки? — не понял Джек. — В каком смысле?
Сержант сел за стол, сложил документы Джека в отдельную папку и убрал в общий шкаф.
— Не вижу связи! — огрызнулся Рем и крутанул рулем, чтобы не раздавить большую коричневую крысу.
Утомившись от новых впечатлений, Джек наконец уснул, и Ферлин разбудил его ранним утром, когда над болотом стоял густой туман, а темно было почти так же, как и накануне вечером.
— Это временно! Я уже прикинул, как усовершенствовать глушитель, но его надо будет делать сразу на два дизеля. Смотри, всего двадцать лошадиных сил, а как разгоняется!
— Нет, — покачал головой Джек. — Там деревенские все выбрали. Я хожу в другую сторону, аж до сухого русла. Там этого кустарника — пропасть.
Майор захлопнул дверь, и в отделе воцарилась тишина, слышно было, как стрекочет вытяжной вентилятор.
А того уже настигли «стальные стрекозы», и над горизонтом загрохотали лопавшиеся огненные шары.
— В этот раз мы и спали побольше. Видишь — солнце уже взошло, но из-за холмов еще не показалось.
Джек тотчас обежал вокруг мешавших ему подиумов и успел оказаться рядом с Ферлином в тот момент, когда тот нажал на корме машины какую-то пластинку. Робот тотчас ожил, застрекотал нагнетателем, а зат…
— Нет, — сказал Кирш. — Там канавка полметра — практически ничего, а роща растет из низинки примерно полтора метра ниже основного уровня.
— Если вернемся, будет подстилка, а если нет, пусть никто не узнает, что мы здесь ночевали.
Они помолчали, прислушиваясь к сирене, которая гудела минуты три, а потом замолкла.
— У тебя что, часы сломались? — с усмешкой поинтересовался Ферлин, пропуская Джека, а затем снова запирая ворота.
— Вот, посмотрите, — сказал он, предъявляя попутчику папку с красной надписью и номером каюты.
— Ну, до передовой далеко, однако временами порохом попахивало. А мяса ты все равно наешься. Если я обещал, значит, так и будет.
Джек сел, едва ощущая замерзшие холодной ночью ноги. Он потянулся было за сапогами, но Ферлин остановил его.
— Да, примерно так. То этого не будет. Только полное соответствие строго по параграфу. Вместе с тем обещаю, что никаких придирок по поводу неправильных бликов от покраски или прилипшей пыли тоже не б…
— Нет, что вы, старший сержант, он и не думал меня бить! — возразил Джек. — Он побил того, который сидел за другим столом.
Джек вздрогнул и, отойдя от ворот, увидел покачивающийся на неровной дороге грузовик с большой будкой.
— Я… — Ферлин устало улыбнулся. — Я сбежал оттуда не долечившись, а провел там целых восемь месяцев.
— Правда. Притормози возле вон тех ублюдков, на углу…
Ферлин оглянулся. Легкие роботы продолжали топтаться где-то возле беспилотника, передавая видео на борт дискорамы. Должно быть, какой-нибудь офицер там сейчас принимал информацию, а потом докладывал …
Договорить он не успел: дверь в отдел открылась, и вошел шеф-инспектор Роджер Кнаубис.
Вот и сейчас Джек заметил, как Друмпель сделал стойку, чтобы определить, кто пришел на свалку, и, узнав «мальчишку с хутора», как он называл Джека, затрусил по его следу, превращаясь в обычную для эт…
Джек не глядя вытащил столировую банкноту, чем вызвал улыбку Ферлина.
Когда первый в ромбе уходил к земле на разведку, его место занимал другой робот, а когда разведчик возвращался, то пристраивался на свободное место.
Он довел Джека до нужной двери, и тот, поблагодарив за помощь, вошел внутрь и оказался в небольшом коридорчике, где было еще четыре двери по бокам и одна в торце.
Джек достал из кармана куртки скрученную стружку и, положив на ладонь, поднес к глазам Ферлина.
— Ничуть. Всего хорошего, мистер Шрайбер. До свидания.
— Знал, конечно. И спасибо ему, что он нас тоже всего лишь предупредил.
— Отличная мысль, но та девка на роль посредника не годится.
— О, прошу прощения, я сейчас вернусь! — виновато улыбнулся первый приемщик и убежал, не забыв захлопнуть за собой стальную дверь.
— Тогда к делу. Второго числа аппарат дистанционного контроля сбивают на втором участке района, двенадцатого числа на шестом. Семнадцатого снова на втором, а теперь, двадцатого и двадцать первого, па…
— А где ты видел щуплых парней? — не согласился с ним Леон-Рыбак, отвлекаясь от ТВ-бокса. — В пехоте, что ли? Там сейчас только здоровенные лбы, а у этого нормальное для пилота сложение, тем более чт…
— Возможно, наша служба кому-то покажется незаметной, неявной, без всех этих сирен, стрельбы и прочего, но, господа, только военная полиция, военно-почтовая служба и наша военно-инженерная комиссия я…
— Нет, он записал нас только в фазе полета, пока мы на острове были, потом мой выстрел перебил ему диспетчерский блок и запись остановилась.
«Ага, значит, попал!» — обрадовался Джек и вслед за Ферлином прибавил ходу.
— Правильно. Но такой пушки в его модификациях нет. Есть девятиствольный пулемет семь и два миллиметра с электроприводом. А еще одноствольная легкая пушка двадцать миллиметров, тоже с электроприводом…
— Давайте уже продолжать, похоже, тот человек сегодня не придет.
— Но это что вообще такое? Название города, деревни или плавучего ресторана?
— Итак, найдено три подходящих человека. Олаф Грюн, пятьдесят шесть лет, отец семейства, владелец булочной. Военная специальность — помощник бронебойщика. Проживает в Нуре, улица Расин, дом под синей…
— Как что делать? Гнать танкетку в парк к соседям! Заберете там пушку этого парня и мигом обратно!
Ферлин обернулся и приложил палец к губам. Затем показал на раскидистый куст с узкими листьями, росший у основания дюны. Джек энергично показал на другой куст, который был таким густым, что за ним и …
— Потому что стритмодули накрыли кочующую зенитную батарею, еще вчера ее здесь не было. А эта батарея стоит вдвое больше, чем стритмодуль. Значит — два один, мы ведем. Но ты не бери в голову, через п…
Они просидели так несколько минут, не замечая ничего необычного, но затем послышался металлический щелчок, а за ним легкий звон — цин-цин-цин-цин. И снова — щелчок и звон — цин-цин-цин-цин.
— Я не знал, что ты хорошо стреляешь из пистолета.
— Хорошо, я не против, но возьмем только небольшую фляжку и не в этом магазине, а поищем получше.
— О, сэр! Я должен бы сам его почистить, но забыл, думал только о «таргаре».
Один робот прятался за кустом, выслеживая противника поднятым на штанге блоком разведки, другой был показан на бегу, перешагивающим через каменную горку.
— Нет, дружок, это вряд ли, а вот ограбить могут. Ну, идем на воздух.
— Ну… полагаю, для этого самого. Ты, как мужчина, меня поймешь.
— Это краска, что ли? — спросил Джек, вертя в руках жестяную банку.
— Где успокоится, Ферлин? На военной свалке, что ли? Ты опять боишься старика Друмпеля?
— Ферлин, да с ружьем ты меня совсем обанкротишь! Там же стрелять-то издалека приходится! — всполошился Джек.
«Грей» лейтенанта зашагал в направлении ближайшей заросшей дюны, до которой было метров четыреста, и Джек повел свою машину следом, готовый вовремя среагировать, если по «грею» начнут стрелять.
В кабинете майора оказалось просторно, пахло табачным дымом и полиграфической краской, которой были щедро раскрашены такие же, как в приемной, плакаты.
Послышался шум садившихся транспортов, которые привезли вторую роту, и снова полетела невидимая в темноте пыль и по машинам застучали мелкие камешки.
— Я ее у вас не выпил, я ее у вас изъял как вещественное доказательство, — сказал полицейский и снова икнул.
— Разумеется, не из раскопов, а с официальных государственных складов. А там этой техники и оружия десятки и сотни миллионов — арсеналы восьми из пятнадцати воевавших стран.
— А… врач меня осматривать будет? — спросил Джек, пытаясь как-то отдалить этот волнующий момент.
— Да он их одна в одну всаживает, — заметил Ригг, глядя в бинокль.
— Теперь, полагаю, нужны испытания запаса хода и скорости? — спросил Ферлин.
— Как скажешь, приятель, — произнес тот и начал ее открывать.
— Разведчик нас тоже интересует, — согласился Танжер. — Но он скользкий парень, у него куча осведомителей в штабе, хотя ему такой работой заниматься не по чину.
— Нет, до этой работы ты пока не дорос. Начнем с перезарядки револьверных патронов, а как набьешь руку, можно взяться и за ружейные.
— Э, ну ты чего, не можешь открыть, что ли? — прохрипел появившийся в дверях ванной Фред и, громко икнув, пошел открывать.
— Упс! Да ты пьян, Джек! — заметил Фелпс. — Ты пьян в зюзю…
— Восемнадцать тысяч лир, сэр. При этом он полностью на ходу, и пулемет работает как часы. Я сам отстреливал — знаю, что говорю.
— Приличный? — уточнил Фред, лицо которого после вчерашнего было похоже на перезрелый баклажан. — Мы любим, чтобэ… Чтобэ икорка, гренки, маслице… И сладенького, Рем любит пирожные. Рем, ты какие люби…
— Для бензина еще пришлось бы делать перегонную колонну, сбраживать водоросли и смолу. А тут купил масло, отфильтровал, и вперед!
— Сэр, мне их охранять, что ли? Наша работа по хвостам бить, а не упреждать. Это вы на меня уже леклерковское дерьмо наваливаете…
— Ходил, — ответил Джек. — Я часто хожу в деревню.
— Да. А у птиц небось дерьмо закапывать не нужно. Мне Петер-толстяк рассказывал, что в южном полушарии водятся птицы-альбатросы. Огромные такие птицы, они летают над болотами и ловят игуан. Куры, кст…
— Может, Джек. Так приложить, что от хутора одна сажа да ржавчина останутся…
— У меня кончились патроны, сэр, но я сейчас сяду…
— Не явился, — подтвердил Ригг, испытующе глядя на Ферлина. — Он неожиданно попал в больницу.
Затем Ферлин захлопнул дверцу и завел робота в просторный трейлер, который при этом едва качнулся.
— Тебе, приятель. Хоть попробуй, какой он на вкус, настоящий хлеб.
— Я форт, все слышу, эвакуатор уже выслали… Вы где находитесь?
— Но сопрут же, Ферлин! Сопрут! — заголосил Джек, умоляюще прижимая руки к груди.
— И не сломалась! — заметил Джек, счастливо улыбаясь.
Инспекторы выбрались из машины и подошли к роботу. Джек открыл кабину, ожидая дальнейших распоряжений.
— Жарко сегодня будет, — сказал Джек, делая глоток и возвращая фляжку.
— Не знаю… — шепотом ответил Джек. — У него лицо Лендлара…
Машины синие, машины красные, машины зеленые и белоснежно-белые. У них были покрышки без латок, на дверях отсутствовали ржавые подтеки, а на стеклах трещины. А еще они тихо работали и урчали, как мал…
Джек нагнул голову, чтобы протиснуться под низкой балкой пристройки, и оказался в небольшом помещении со скругленными углами. Прежде их кухня была какой-то емкостью, а потом ее притащили сюда, выреза…
— Не нужно, мистер, вы меня лучше отпустите!
Наконец трейлер выехал на грунтовку и понесся с такой скоростью, что Джеку стало страшно смотреть в окно.
Солдаты ушли к болоту, и Ферлин с Джеком двинулись дальше, мимо куста с посеченными ветками и обсыпавшейся листвой.
— Ладно, сами что-нибудь придумаем, — ответил капитан и покосился на водителя.
К тому моменту, когда Рем вышел из туалета, взбодрившийся Фред вывалился из ванной в мокрых трусах и с полотенцем на шее.
Они направились в свою подсобку, а вместе с ними ушел и Ференц, первый же приемщик остался с клиентами и как мог излучал доброжелательность.
— Да, конечно. Очень уважаемый в нашем городе человек.
— Ну и что это такое, ты разобрался? — спросил Джек, склоняясь над двумя камнеподобными объектами.
Тем временем Ферлин, оказавшись на улице, остановился и стал осматриваться.
— Добраго здоровьитша гошпода, — прошамкал старик и вытер рукавом нос.
— Да я и понятия не имею. Там было что-то на тарелке, политое соусом. Ну я пожевала, проглотила. Было вкусно, только и всего…
— Что вам не понравилось? Качество поверхности? — тотчас спросил продавец. — В придачу мы даем комплект из выравнивающего бронегеля и радиопоглощающей краски. Вам его хватит на два раза.
— Нет. Но я думаю, что все само как-нибудь сложится. Я пойду служить, тогда мне и пригодятся твои наставления, чтобы я, как ты, не прогулял свои деньги…
— Смотри, приятель, эту добычу ты отнесешь матери.
Слева показался хутор, до него оставалось метров пятьсот, как вдруг робот стартовал, да так резво, как будто до этого стоял на месте, и по ровной, как стол, поверхности пустоши понесся к хутору.
Отдохнув под скалой, путники поднялись на глинистый холм, с его высоты стали видны затопленные территории восточных песчаных пустошей.
— Я попробую, сэр, — сказал Джек, снова ощущая дрожание песка всей своей машиной. «Сато» определенно обходил дюну, но медленно.
— Это не мерзкий смех, Сибилл! Это естественная здоровая реакция! — закричал капрал. — Солдат, который доит козу, — это смешно!
— Потому что в пригороде жили самые зажиточные люди.
— Поздравляю, компаньон, твоя железка действительно цельная, без посторонних включений, и она действительно изготовлена из минатурита.
Человек за прилавком никак не отреагировал, продолжая перелистывать какие-то бумажки, а Джек стоял возле двери, как велел ему Ферлин, и рассматривал пол из ноздреватого бетона. Он был готов к громким…
Заухали опоры лейтенантского «грея», и его машина остановилась рядом с Джеком.
— Ну, я, конечно, не для себя, а для знакомого хочу поинтересоваться — как там вообще? Как в рекламе или как всегда?
Пройдя шатер насквозь, все трое вышли из других ворот и, добравшись до места, где склон было положе, выбрались из балки на позицию.
Но такие предосторожности оказались лишними, посадка произошла там, где нужно, и вскоре к геликоптеру подъехал бронированный мини-кар «дрозд» с водителем и офицером.
— Уноси, — пробубнил Кларк и вздохнул, заранее начиная страдать от жадности.
— То есть? — снова приподнялся на локте Джек.
— Ложись на песок, мордой к фронту! Я тебя подцеплю! — крикнул лейтенант и начал обстреливать заросли из автоматических пушек, перемалывая шрапнелью кустарник и траву.
— Ты же видел, как я падал, Джек. Шел-шел, а потом приступ — и уже на земле. А представляешь, если это будут видеть твоя жена и твои дети? А ведь этот осколок может сдвинуть чуть дальше и тогда очере…
— Наверное, спал плохо? Думал, какая у тебя теперь жизнь будет? — предположил Ферлин, выбираясь из машины.
— Это от напряжения, но я знаю, что нужно делать. Есть хорошая методика обучения.
Хоторн покачал головой. Что толку радоваться успехам на Ветсале, если там им противостоял стагнирующий «Барнурский союз», остававшийся на позициях только потому, что выполнял обязательство перед банк…
— А если бы шеф-инспектор заболел, комиссию бы отменили?
— Но как они нас найдут, ты же нигде не представлялся?
— Что случилось, Ферлин?! Что случилось?! — пытался выяснить Джек, которому страх придавал сил.
— Молодец, хвалю. Я не только укоротил ствол, но и сократил масляный радиатор.
— Две пятьсот, и разговор окончен, — сказал он.
Джек тоже посмотрел в ту сторону, но ничего интересного не увидел. Его больше привлекали эти разукрашенные роботы, для которых даже строили натурные панорамы.
Рем подошел к окну и, увидев автомобиль на прежнем месте, повеселел.
— Так! — произнес Левин. — Оба здесь. Это хорошо… Гринберг!
Вскоре трейлер подъехал к дому и, легко развернувшись, встал кормой к воротам. Его мотор заглох, дверцы распахнулись, и на землю соскочили водитель и человек с папкой для бумаг.
— А я почем знаю? Четыре с лишним минуты трепались…
— Разрешите войти, сэр? — спросил капитан.
— Потому что его еще нужно проверить, посмотреть, все ли в нем в порядке, и тогда…
— А-а… — кивнул капитан. — Ну, тогда все в порядке.
Сделав полный оборот, он подвигал кабиной с пулеметом в одну сторону, потом в другую. Поднял пулемет вверх до отказа, затем опустил его и вдруг начал прокручивать стволы, как тот робот-разведчик, на …
— Разливай сразу надвое, нам уже выходить пора, — сказал Рем и, открыв чемодан, увидел, что второй костюм помят еще сильнее того, что висел на стуле.
Добил он его с третьего. На песок полетели какие-то обломки, оружие уткнулось в песок, бот закрутился на месте, а Джек тотчас привстал и, подняв ружье на руки, подумал, что старую «атэ-пятнадцать» он…
— Нет там уже никакого дна, его затянуло песком из открывшихся водоносных слоев. Так мне мой сосед Ферлин рассказывал.
— Нет. Я должен показать ей контракт, чтобы…
— Смотри за дорогой, а то мы тут и останемся!
— Не надо, сэр, я лучше в наряд схожу. А то он меня живьем съест.
— Вот, пакет, — сказал рекрут, подавая Джеку сумку. — Потом торкнись вон в ту дверцу, видишь, с надписями? Это электрощитовая, мы с пацанами там тебя ждать будем.
— Дискорама уже в ремонтном доке, латают ее. А полетим на резервной.
— Доброе утро, господа, вы по делу или как? — спросил у них постовой, загораживая проход.
— В сборе этот фоноскоп поступает в ремонтные мастерские заказчика по цене в тридцать пять тысяч лир, — сказал Ферлин, окончательно давая понять, насколько хорошо осведомлен.
— Это может быть сварная деталь, приятель. Часть минатурит, часть что-то еще. Или иметь минатуритовое покрытие, его часто применяли для защиты от коррозии.
— Ну что же, — сказал Фред, и они с Ремом переглянулись. — Может, и подскажете. Вам знаком Луи Бланкер?
Ригг посмотрел на небольшую выносную панораму, но сориентировался не сразу.
— Стентон, я перейду вперед, а ты иди замыкающим!
Пехотинец сидел в полной амуниции — бронежилет, шлем с поднятым забралом, перчатки с накладками, автомат прикладом в пол. Его не обманывала обстановка казавшегося уюта, дававшая новичкам ощущение лож…
Рем грезил наяву, Рем проваливался в глубокий сон, видел короткие кошмары и снова балансировал на грани бодрствования, но через все эти этапы бессознательного бытия его сопровождала надежда на лучшее…
Джек и Ферлин переглянулись. Майор заметил это и снова занервничал.
— То есть вы говорите об…? — не договорил майор, надеясь, что полковник закончит за него.
— А смысл? Не сниму сапоги, ноги буду сырыми, сниму сапоги — ноги замерзнут. В тот раз хоть трава была сухая, а сейчас только песок.
— У второй роты так уже двое на «таргарах» сработали, — добавил Кирш. — Повредили «грея». Очень неплохо для двух легконожек.
— Двенадцать килограммов, а с прицелом — тринадцать шестьсот. Это меня мой знакомый так к службе готовил.
— Подозрительные заросли, сэр! — подал голос Флинт, которого, видимо, проняло обещание сержанта.
— Чего к реке? Это же не модификация «марин», у нее нет винтов!
— Ну так сколько стоит этот чудо-пулемет?
— А блок ночного видения? — спросил Джек, разбираясь с разложенными по чехлам приборами.
Рем вздохнул. В прошлом году в Понсвилле Фред подстрелил точно такого же парня.
— Ну на самом деле, мне нужно знать это наверняка.
— Я читал отчет об этой операции, Левин. Я еще не разучился читать! Вы пристрелили каких-то идиотов, вандалов, которые просто разнесли аппарат вдребезги, а вот профессионалов, которые ювелирно положи…
Быстро закончив завтрак, он выбрался из-за стола и поспешил в парк, отмечая, что погода стоит ясная, а по крышам жилых блоков прыгают маленькие птицы, названия которых он еще не знал.
Через полминуты ее сменила другая: «Майор Левин прошел галерею четвертого уровня».
— Вы сейчас с лейтенантом возьмите три полные трубки и сходите за гору, пострелять. Ты парень в стрельбе ученый, ты с трех раз научишься, — добавил капитан.
— Затем, Рем, что эта баба отродясь не мылась и морду рукавом вытирает! Поехали уже!
— Благодаря ей тебя очень трудно будет засечь акустическим локатором. Перед сменой позиции ты можешь безопасно выстрелить не пару раз, а пять-семь. Но лучше, конечно, пять.
— Значит так, Шнифа! — снова заговорил Патрик. — Вернись к Гастону и скажи, что мне здесь нужны четыре человека с дробовиками.
— Добрый день, мадам! — произнес Фред, выходя машины. — Скажите, пожалуйста, а есть ли дома кто-нибудь из мужчин?
— Ну… — Джек почесал в затылке. — Надо было держать рукоятку одной рукой, а другой только подпирать снизу. Вроде так.
Джек глянул на дату выработки и уставился на Ферлина.
В конце концов Ригг взял эти деньги и, попрощавшись, ушел, а мистер Франк заказал себе еще кофе и потом задумчиво пил его, размышляя о том, как лучше воспользоваться полученной информацией.
— Еще вопрос по радару. Я не могу на вас настроиться.
Вскоре сержант снова выглянул в коридор, на этот раз со стопкой пахнущего магазином обмундирования.
— А это точно? — спросил Джек, продолжая пялиться на пустующее место.
— Да капитан его прямо облизал всего, — заметил Баркли. — Сбылась его мечта, теперь он будет создавать четвертый взвод из машин поддержки, как во второй роте.
— Но там какие-то людишки околачиваются, подъезжай к ним, пока не разбежались, а то здесь все исчезают, как в плохом сне.
— Как с вами просто, сэр. Пошел и взял. А лейтенант Кирш из всего такие проблемы раздувает… — Джек покачал головой.
Ригг задал несколько вопросов про дизель, заглянул в «бронезащитный карман», куда был поставлен двигатель, проверил, насколько легко добраться до картриджа.
— А какие у вас самые редко ломающиеся машины?
— Ну еще бы! — усмехнулся сержант. — Подушка, одеяло и постельное белье в шкафу. Если что-то еще понадобится, обращайся.
— А покупать чего будешь? — усмехнулся бармен.
— Батарейки в твоем бинокле уже подсели, но на пределе видимости я приметил еще одно жилище. Вон там — на юго-востоке!
— Да, сэр! Спасибо! — крикнул из кабины Джек.
— Уже следили, — сказал Ферлин и засмеялся. — Старик Друмпель.
— Нет, зачем привыкать? Такое белье я ношу, сколько себя помню. У нас другого не купить.
Ферлин снял кобуру и положил на стол. Затем выложил рядом стопку денег.
— Едем! — тотчас воскликнул Ферлин и сорвал с гвоздя свою куртку. — Едем немедленно, а то их может кто-нибудь упереть! Ты старика Друмпеля там не видел?
Пока Джек, забравшись в кабину, проверял исправность аппаратуры, к его «таргару» из загородки вышел Тильгаузен. В одной руке у него был бутерброд с сыром, в другой кружка с горячим какао.
— Как хоть эта штука называется? — спросил Джек.
— Рули, Рем! Как хорошо иметь в союзниках толкового проводника!
— Ну, раз Барка ты уже знаешь, Джек, познакомься с Сигурой, он на «грее» летает, — сказал старший сержант, указывая на бритого налысо бойца, который вернулся под вытяжной козырек докуривать.
— Так вот теперь знай, рекрут! Вот это что такое? — строго спросил дежурный и ткнул пальцем в какие-то метки на рукаве робы. — Что это означает, рекрут? Отвечай!
— Обязательно хватятся, — повторил Ферлин, сменил на отвертке насадку и стал скручивать крепившие объектив гайки.
Ферлин провел рукой по шершавому металлу и покачал головой.
Ферлин попытался рассмотреть что-то из зарослей и вскоре обнаружил робота-разведчика, который стоял в трех метрах над ними и, глядя куда-то в сторону голых дюн, поигрывал пушкой, спуская ударный меха…
— А чего ты ее нюхаешь? Ты ее пей и выдыхай, — посоветовал Рем, и оба подняли стаканы.
— Вам придется выводить его своим ходом, трейлер сюда не сможет заехать.
Поначалу из-за пыли трудно было разобраться, по какой местности мчалась колонна, но когда машины пошли медленнее, в свете тусклых фар Джек сумел разглядеть заросшие травой склоны холмов.
— Понял, — кивнул лейтенант, закрывая дверь. Затем подошел к двери с цифрой восемь, резко распахнул ее и выскочил на середину комнаты.
— Ага, вон где полицейский! — ткнул пальцем Фред, и Рем заехал на стоянку, где находились два автомобиля, смотревшихся куда хуже, чем их видавшая виды «Импала».
— Вот! — согласился Кирш, поднимая кверху указательный палец. — Вот они, правильные слова. А то — «тупые»…
Постель из травы у Ферлина получилась отменная, Джек и не предполагал, что заночует на земле в таких условиях. Навалив на себя травы, он скоро согрелся.
— Плавать умею, сэр, но совсем недалеко. У нас негде плавать. Везде отмели и болота.
— Он не встанет, Тедди, — сказал старший механик. — Но то, что ты опасаешься этого, правильно, на то ты и боевой офицер. Поэтому возьми да протестируй его как следует. Кто знает, а вдруг схема хороша…
Джек попробовал. Чем-то это напоминало ему корни прибрежной осоки, которые разрастались поздней весной и имели молочный привкус. Джек носил их домой мешками, и мать их так же мариновала в бочонке. Об…
В этот момент дверь в зал приоткрылась и вошел начальник разведки, полковник Реддикер. Приложив руку к груди, он кивнул посмотревшему на него генералу и поспешил на свое место, которое для маскировки…
— Если перед тобой появился противник и тебе нужно быстро выстрелить в него…
— Дыра, — согласился Фред. — Ну извини, приятель, счастливо оставаться.
— Пусть подстрелят… — простонал Джек, у которого перед глазами плыли разноцветные круги, а во рту был привкус желчи.
Еще никогда в жизни Джек не ездил на автомобиле так далеко. От Нура до Гренобля было шестьдесят с лишним километров, дорога шла по широкому четырехрядному шоссе, зачем-то раскрашенному белыми полосам…
Тучу пыли пронзил свет фар, и колонну объехали три больших бронетранспортера, один из которых, с роторной пушкой на башне, остался на дороге, а два других стали карабкаться на холмы и, перевалив чере…
— А до завтра успеете? — поинтересовался Джек.
— Вон там, за сиденьем, сверху донизу накопительная батарея. Я ее из трех неработающих собрал, которые с Гренобля привез. На ней можно пройти километра три, а чтобы узнать точнее, нужно еще испытыват…
— Ну, это ты загнул. Раза в полтора, это да, но не в два раза. Правда, он широк и арсенала на нем много, но и у него есть слабые места.
— Хорошо еще, что этот коп к нам забрался, а то бы так и газовали до упора.
— Ага, тогда понятно, откуда у твоей машины ноги растут и откуда здесь пулемет «атэ-восемнадцать».
Поработав еще несколько минут, он нашел маркировочную пластинку и, осторожно почистив ее перочинным ножом, поднял на Джека сияющее лицо.
— Послушай, Ферлин, если ты будешь так топать, все сапиги разбегутся, тебе не кажется?
— Отлично, стрелок. А теперь обрати внимание на западное направление. Дистанция примерно полторы тысячи метров.
Потом откуда-то появились девицы и огромный торт. Хоторн даже вспомнил вкус торта, который он почему-то жевал с бумажной салфеткой.
Но каково же было его удивление, когда в ячейке, номер которой он заучил назубок, никакого робота не оказалось.
— Отлично. Следуйте за мной, мистер Стентон.
— Да я ее никогда не видел, только на фотографии.
Джек даже остановился, так важна была ему эта новость.
Едва Рем остановил машину напротив четверки подозрительного вида юнцов, Фред подхватил с заднего сиденья чемоданчик и, выйдя из машины, направился к ним.
— Давайте приступим, мистер Кокс. Сразу хочу обратить ваше внимание на то, что везде от владельца требуется вождение робота минимум на норматив третьего класса…
— Все, поперлись дальше, дармоеды. И смотреть в оба. А ты, Флинт, в следующий раз топай к кустику ножками, а не пали по нему. Понял?
— Оставьте нас, Филипп… Постойте за дверью.
— М-да. Ну, пойдемте, вы заберете из машины наши вещи и занесете в номер, а мы сходим, посмотрим на ваш алкоголь.
Джек включил полный ход и, прикрываясь дюнами, понесся, как ему казалось, в сторону лейтенантского «грея».
— Да, инспектор, только очень большие. Вы слышали о плоских червях?
На удачу компаньонов, у второго выхода их действительно не караулили, и они беспрепятственно выбрались из осажденного района, снова оказавшись на аккуратных улицах новой северо-восточной части города.
Тем временем бандиты, отчаявшись ждать, когда у беглецов иссякнет картридж, перешли к более активным действиям. Они несколько раз пытались запрыгнуть на подножки у самой кабины, но пару раз их сбивал…
Джек подобрал мешок, поднял тяжелую корзину, и они двинулись в направлении своих хуторов, до которых им было по дороге.
Они бежали минут десять, затем Ферлин остановился и стал прислушиваться.
— Как там наша машина, в порядке? — спросил Фред.
Фред обернулся к Рему и сделал страшные глаза. Тот пожал плечами, дескать, я водитель, мое дело маленькое.
— А, точно! — Джек вернулся со смущенной улыбкой. — Пойдем, это там и вон там…
— Давай, приятель, хотя пока я не вижу для них целей.
— Ничего обед, — сказал Фелпс, поднимаясь.
— Иди одевайся, Фред, сейчас дернем по двести граммов и помчимся. Машину мы, надеюсь, не пропили, как тогда в Винберге?
Так она сновала из стороны в сторону, пока не останавливалась совсем.
— В чайной не потратишь, но когда твоя часть выводится с переднего края и отправляется на отдых, появляется много соблазнов, против которых солдату трудно устоять.
Наконец, когда платформа остановилась и впереди стала подниматься закрывавшая выезд клеть, Джек посмотрел вниз и увидел въезжающие в трюм новые трейлеры. Сверху они казались маленькими, не больше бот…
— Вы назаказывали на целых восемь лир! — заметил хозяин.
— Ладно, придется мне эти кустики потоптать, а ты смотри, может, я кого-то выгоню…
Фред вошел в конторку, и стрелять в него никто не стал, а сидевший на приемке господин выглядел вполне миролюбиво.
— Хороший «гартур». Гайками, правда, немного воняет, но совсем чуть-чуть.
Фред открыл дверцу и, подхватив чемодан, вышел. С другой стороны вышел Рем.
— В последнем шансе. Если мы не устоим, тогда им придется стрелять.
Так они двигались около километра, пока дорога оставалась неровной, но на открытом участке блинкеры ускорились километров до пятнадцати в час и идти стало веселее.
— Сэр, Хоторн уже у себя! — сообщил капитан, получивший сообщение от «уборщика».
Мимо прошли две девушки. Они были в каких-то одежках, виденных Джеком только в журнале. В изящных туфельках с небольшим каблучком и легких развевающихся на ветру плащах. Одна в желтом, другая в зелен…
— Мстить пойдешь? — спросил главный механик, он уже знал о подбитом «тартаре».
— Что есть, то есть, но нам это даже на руку.
— Это люди «Аркона». Мы с ними всегда играем в эти игры. Они знают, что мы везем, и хотят узнать, по каким маршрутам и куда мы это отправим.
— Ну, удачи вам в поисках, — сказал он, заметно повеселев в предчувствии выпивки.
— Ты патронов с собой много взял? — спросил Джек, поглядывая на замотанное в ветошь ружье.
— Хорошая девчонка, все нам рассказала и выложила Ферлина Кокса на тарелочке, — заметил Рем.
— Они станут его искать и наткнутся на нас, — обреченно произнес Джек.
Они поднялись в гостиную, и Ферлин снова приготовил кофе, а Джеку опять достался большой кусок сахара.
— Этот специфический запах исчезнет к вечеру! — пообещал капитан. — Вентиляция уже работает. Направо по коридору казармы обеих рот, налево столовая и общая кают-компания. Разумеется, той еды, к котор…
— Рад познакомиться, мистер Стентон, меня зовут Жак, я экспедитор, мне нужна ваша подпись вот в этом документе — до погрузки, а в порту вы распишетесь после его доставки.
— Ну и отлично, а то ты заставил меня поволноваться.
— Входи, Гринберг, входи. Заждался уже тебя, — многозначительно произнес майор Левин, кабинет которого был вдвое меньше, чем у полковника Цинлера, а письменный стол значительно уже.
— Ну, я посылал часть денег сестре, — сказал Ферлин, понимая, что нужно как-то ответить Джеку, чтобы он больше не приставал. — Немного, конечно, всего сотню, но она особенно и не нуждалась. Просто вс…
— Хорошо считаешь, приятель, а вот стреляешь пока хреново. И не нужно тут пыхтеть, как обожравшаяся крыса. Теперь всякий раз, поднимая револьвер, ты будешь знать, что нужно четко выполнять установки …
— Это к нам новенький человечек, оформите его!
Джек ничего не сказал и молча последовал за Ферлином в дом, где на втором этаже имелся специальный стол для чистки оружия.
— Пока ни разу такого не было. Надеюсь, что и не будет, — сказал Папа Рико. Другие ели молча, и никто не добавлял комментариев, даже всегда готовый к этому капрал Баркли.
— Но ведь ты же мог попасть им еще куда-то, в голову например…
К вечеру потеплело и стал накрапывать дождь. Возвращаясь домой от автобусной остановки, Ригг был вынужден надеть фуражку, и это стало привлекать к нему внимание, потому что издали он походил на полиц…
— Пока ты не нужен, можешь отдохнуть, — сказал он, подошел к носу беспилотника, включил электрическую отвертку и начал выкручивать из корпуса какие-то винты.
— Ладно, отдам я ему эти деньги, чтобы пожрать дал…
— Про ценности ты хорошо задвинул, — похвалил его Рем, незаметно для себя проходя половину своей фляжки.
Это сооружение было обнесено покрашенным железным заборчиком, а небольшой двор вымощен булыжником.
И Джек показал, как бы он быстро выхватил револьвер из набедренной кобуры.
Рем выжал тормоз, машина остановилась. Примерно с минуту они с Фредом приходили в себя, глядя на круглое отверстие в нижней части лобового стекла.
— Да нет же, Джек! Я ведь тебе говорил, что у меня их несколько. Целый ящик, а в нем шесть штук. Понял?
Мимо то и дело пробегали какие-то зазывалы, предлагавшие военные палатки первой свежести. Другие бренчали нацепленными на рукав медалями, уговаривая купить недорого.
— Мы их зачистили, капитан, — доложил Кирш, узнав голос командира форта.
— Ферлин! — воскликнул Джек, останавливаясь. — Ферлин, это же самолет!
— О, а вот и Джек! Значит, экипаж в комплекте.
Воздух всколыхнулся от вибрации мощных двигателей. Самой дискорамы еще видно не было, не было слышно и гула ее двигателей, но ударные волны от пульсации дюз распространялись значительно быстрее и под…
Решив, что нужно быть в курсе дела, Джек направился к Ферлину, ему стало интересно, что же тот спрашивает об этих железках.
— Ладно, оставим вентилятор, — сказал лейтенант, понимая, что сейчас не самый лучший момент спорить с Тильгаузеном, к тому же с лейтенантом Филторном из второй роты действительно следовало поговорить…
Потом были: «Майор Левин поднимается в лифте», «Майор Левин идет по коридору третьего уровня» и «Внимание, майор Левин стоит у вашей двери…».
— Эй, на плато, мы выдвигаемся к вам, — прозвучал в эфире голос оператора блинкера.
— Теперь знай. Ну-ка подвинься, я загляну в кабинку твоего иноходца…
Даже крошечное сиденье из кабины было откручено от основы и убрано в угол.
И действительно, вскоре на песок скатились два небольших гусеничных вездехода, в которых на открытых площадках сидели по два солдата. Один был рулевым, а другой стоял за пулеметом.
— И ничего этого они не сделали. Она их звала только за этим самым, понимаешь?
С улыбкой до ушей и с лихорадочно блестевшими глазами Джек снял кобуру и принялся быстро собирать гильзы, после чего предъявил их Ферлину.
Там, где раньше были только крепежные кронштейны, теперь стояла полноценная аппаратура — все, от разведки и наблюдения до управления «легким ходом» машины и связи.
— Полно, Кларк, — усмехнулся Ферлин, переходя на дружеский тон. — Мы оба знаем, что вы, не вкладывая в так называемую рухлядь ни лиры, получите за нее двадцать тысяч бумажек…
— А говорили, дождя не будет… Снег обещали… Держитесь за мной, мистер Стентон…
— Ферлин, в других ямках я прикопал несколько крупных узлов в смазке! Она, конечно, окаменела, но…
— А чего это вы в очках? — спросил один из них, озадаченно глядя на клиентов.
— Потому что у меня там «чистая комната», место, где должно быть как можно меньше пыли.
Джек ступал за компаньоном след в след, эту азбуку он уже освоил. Вскоре они подошли к полосе клубящегося тумана, стало слышно журчание воды.
— Не бесплатно, парень, я заработал на этом больше четырех сотен.
Джек ползком обогнул компаньона и, выглядывая из-за куста, тоже стал наблюдать за высадкой. Но ничего нового здесь не было, тарелка, судя по бортовому номеру, оказалась та же.
Джек перевел тумблер на включение и был поражен, когда стрелка энергооснащенности подпрыгнула против прежнего раз в пять.
— Целую неделю. А неделю до этого точил и шлифовал.
— Понял! — ответил Ференц и, бросив сигарету, поднялся и вышел через массивную стальную дверь.
— Меня зовут Фредерик Шоу, а это мой коллега — Ремюар Кульчицкий. Я зову его Рем, а он меня Фред.
— Лучше не ходи, приятель! Прямо сейчас хватай кассу и в бега, — посоветовал коллега, но Леклерк в бега не подался. На этой службе он был далеко не новичком и уже знал что почем.
Диспетчер вернул Джеку папку и поспешил к очередному свернувшему с полосы трейлеру.
— Почему пролет? Нет, мы посидели, выпили, потом съели жареное мясо, а чуть позже был секс…
— Это и есть ружье, Джек, только слегка переделанное…
— В нашу сторону. Им же еще беспилотник нужно осмотреть — выяснить, что и как с ним было.
— Тогда работайте, а мы тут поблизости погуляем.
— Разумеется, приятель. Развязывай мешок, ужинать будем, а я отойду, чтобы принести травы, ночью холодно будет.
— Тогда зададим вопрос по-другому: ты умеешь плавать, Джек?
— Можно, только потонешь. Там везде много воды и дно кое-где зыбучее…
— Думаю, сэр, что для достижения успеха нам придется работать в одной команде.
— Пока да. Теперь пойдем туда. — Ферлин махнул рукой, указывая направление, но Джек только пожал плечами. Здесь он совершенно не ориентировался.
Спросить у сержанта Гизона дорогу в столовую Джек не решился, слишком уж накалена была обстановка в строевой части.
— Здравствуйте, я Джек Стентон, — сказал Джек.
— У меня через три дня отпуск, а наши поедут на рубеж, вот я, как могу, и помогаю им.
— Хорошие ребята, они мне понравились. А ты говорил, что у них там какой-то злыдень имеется.
Все это Вальтер слушал с неподдельным интересом и даже не заметил, как после уточнения методики освидетельствования новых изобретений разговор перешел на освидетельствование техники для военных контр…
— А-а-а-а! — закричал капитан, и в следующую секунду кабина погрузилась под воду, и Джек увидел прыснувших в стороны мелких серебристых сапиг.
То, чего боялись другие — огромного размера секторов, которые нельзя было протопить, Ферлин обернул себе на пользу. После появления торцевых стен он поставил на столбы крепкий потолок и получил второ…
— Вот, как и обещал! — произнес он, торжественно водружая на стол торт и бутылку вина.
— Вино у вас никто не собирается отнимать. Мы понимаем, что это грозит нам бунтом, — пошутил зенитчик, и все сдержанно посмеялись.
— Ну и отлично. Кстати, ты включил дизель?
— Но этих ты узнаешь? — спросил Ферлин и подал Джеку узкий, как портсигар, электронный бинокль.
Джек стал смотреть. Теперь он видел солдат во всех подробностях и, несмотря на их одинаковые форму и амуницию, стал замечать даже, какие это разные люди. Они по-разному жестикулировали, ходили и двиг…
Лейтенант Кирш находился неподалеку и в случае необходимости был готов прийти на помощь.
— Какой хитрец! Он поехал посмотреть смещение, чтобы улучшить баллистику! — угадал Ферлин.
— Уверен. Поэтому мы будем делать так, смотри…
— Прыгай на велик и дуй к Патрику. Скажи, что были какие-то заезжие, похожие на копов. Линзу купить предлагали…
Джек сделал еще несколько шагов и разглядел несколько темных силуэтов.
— А ты, между прочим, говорил мне, что твои патроны обходятся тебе всего в четыре сантима и ты сам перезаряжаешь их на калибровочной машинке, — с обидой в голосе напомнил Джек.
Какое-то время после этой встречи компаньоны шли медленно, но затем вернулись к прежнему темпу и прошагали так еще полтора часа. Ферлин уже стал подумывать о том, что главный патруль ушел с дюны, при…
— Ты чего? — удивился тот, останавливаясь.
— Допустим, этого не стану делать я, но беспилотник завалит какой-то другой умелец?
Ферлин бросил на стол листок бумаги, на котором был очерчен и закрашен карандашом силуэт какого-то робота.
— Капитан сказал, вы скоро решите проблему.
— Полетим усеченным составом. Пехота, один разведчик и один вездеход.
— Где там Говард?! — крикнул Танжер, которому казалось, что его обвели вокруг пальца. Этот Хоторн не строил иллюзий по поводу закрытых дверей и прекрасно понимал, что находится на мушке, а майор попа…
— В следующий раз, — повторил капитан. — Пойдем в кабину садиться, а то Джозеф придет и займет лучшие места.
— От ружья там только ствол, замки и подача, приятель. Компенсатора нет, магазин другой — коробчатый на двести патронов.
— Конечно. Мало того, специалистов в чрезвычайных экспедициях ощущается явный дефицит. Вот давай посмотрим…
— Эта ваша машина, мистер Стентон? — спросил сержант.
— До свидания, сэр, — сказал Рем, и напарники вышли из кабинета.
Рем вздохнул и покачал головой. За Фреда он не переживал, тот был тертым орешком, но что можно выжать из этих наркоманов?
— Это наши! — прокомментировал пехотинец. — На диверсантов пошли!
Когда половина парка роты оказалась в трюме, вертолетчики подняли аппарели, закрыли створки, и в трюме включился свет. Теперь на помощь персоналу судна пришли все пилоты роботов и часть механиков пар…
— Отставить! Прекратить немедленно, всем оставаться на своих местах! — прокричал незнакомец и, громко икнув, опустился на стул. — Полиция города Нура, капрал Вормут…
— Да этот майор тебе примерное расстояние сказал, а сам ни хрена не знает.
— А кто ж их знает, в кого кидают? — пожал плечами Сэм и скрылся в своем кубрике.
— Поменяю я тебе твой вентилятор, так что спи спокойно.
Вскоре они тронулись в путь, машина уверенно побежала по расчищенной от камней дороге.
— Это не дерьмо, это древесные орехи, — возразил другой голос.
— А если они нас? — не сдавался Джек. Наткнувшись на куст, он едва не упал.
И Ферлин посторонился, чтобы Джек мог рассмотреть поставленные в машину новинки.
Убежав в другую комнату, Фред вскоре вернулся в халате и, сев за стол, пододвинул к себе гренки.
— А у нас спутниковая навигация, — ответил тот и зевнул. — Значит, кто тут у вас Джек Стентон?
— Кирпичный проще натопить, чем железный. И потом, в новом доме можно сделать водопровод, горячую воду, ванную и теплый туалет.
— Мне, как ему, — сказал Джек, не мудрствуя лукаво, и официант ушел.
По краям этой зеленой реки жизни тянулись дорожки из цветущих растений, тех, которым требовалось больше солнца.
Джек покачал головой и сморщился так, будто его напоили уксусом.
Освеженный и бодрый, он вышел в коридор и увидел натекшую из шкафа подозрительную лужу.
До этого времени они еще как-то держались на ногах, но три дня празднований по случаю успешного выполнения первой половины задания дали о себе знать — напарники ослабели.
Все было так, как он оставлял, «секретные» комья глины оказались непотревоженными.
— Отлично! Заметь, это ты сам мне сказал! — восторженно произнес лейтенант и хохотнул. После того как он увидел, что вентилятор действительно поменяли, его настроение улучшилось.
— Дядя, дай сто лир! Дядя, дай сто лир! — начал канючить он, а вместе с ним и все остальные «вагоны».
В город они въехали с другой, нежели обычно, стороны, попав на пустынные северные окраины. Пригородов здесь не было, их место занимали разрушенные и почти полностью растасканные промышленные и складс…
— Что значит до вас, если я лично проверял этот номер, и все было в порядке! Вы кто, люди или свиньи?
— Не знаю точно, но предполагается появление легкого разведчика противника. Возможно, шагающий робот.
Вездеходы тотчас разбежались, один поехал вдоль дюны в сторону болот, а другой к холмам, откуда пришли Джек и Ферлин.
— Вот и осень пришла, лето всегда пролетает незаметно. Скоро пойдет снег, потом опять будет весна и так далее. А к чему я все это говорю, инспектор Данлоп?
— Хочу, — сказал Джек, но на самом деле ему хотелось сахару.
— Это честный заработок, мистер Ригг, ваша консультация оказалась для меня весьма полезной.
— Может, я и специалист, господин майор, только свое уже отвоевал.
— Эх! — Ферлин поднялся и отряхнул колени. — Если их два, я поставлю на машину оба. Будет два дизеля!
— Ага! Я уже бегу умываться! — сказал Джек и, схватив полотенце, выскочил из кубрика.
— Да, у нас претензий к комиссии нет, — повторил Джек и поставил свою подпись.
— Сколько бы ни было, а бежать придется, и бежать быстро…
— Конкретно я должен узнать про эти отягощения. То есть что мне нужно получить в собственность, какую машину, чтобы меня взяли в солдаты.
Теперь Джек видел роботов четвертой и второй рот. Хольмер сумел вывести одиннадцать машин, а соседи только девять. «Таргаров» с пулеметами видно не было, возможно, они собирались вступить в бой через…
— А кто и когда в него поставит компьютер? — спросил Джек, уже начиная чувствовать себя настоящим собственником этой машины.
Увидев, в каком состоянии стол, официант заметно удивился, но не произнес ни слова и стал перегружать эту помойку на нижнюю полку столика. Затем вдвоем с хозяином они сменили скатерть и начали расста…
Джек с Фелпсом предъявили свои карты в зале второй категории, и их проводили к столику на двоих, накрытому белой скатертью, в то время как в первом зале — Джек успел рассмотреть это, когда проходил м…
— Как мать? — спросил Ферлин, поглядывая на уходящую в сторону Нура дорогу.
Машина было красивая, покрытая серебристым лаком и при свете утреннего солнца блестела, как только что вымытая. У нее было три пары колес, но ехала она только на двух, а средняя была поджата.
— Ну а теперь снимите пушку со стопора и пять одиночных выстрелов в вашем распоряжении.
Дверца открылась, и из кабины выглянул улыбающийся Ферлин.
Джек закрепил трос и выбрался из ямы. Ферлин подергал за него и, убедившись, что закреплен он надежно, занял место в кабине.
Пока Гурфингель бегал за опохмелкой, Рем принял душ. А когда вышел в гостиную, увидел там Фреда, который с задумчивым видом стоял у окна и глядел на лежавшую на подоконнике рацию.
Они прошли мимо булочной, из которой так вкусно пахло, что Ферлин зашел в нее и вернулся с тонким ломтем еще теплого пшеничного хлеба.
— Да, дружок, — согласился с ним Ферлин. — Я и «рубашки» для пуль сам штампую, и свинец заливаю сам, и порох развешиваю, и калибрую. Но это я. А ты, чтобы получить патроны, должен будешь поехать в Ну…
Завтрак проходил спокойно, людей в зале было совсем мало, и официанты откровенно скучали, а Джек давился каким-то странным блюдом, которое пробовал впервые в жизни и заказал просто по названию.
— Эти люди, мистер Кокс, ничего не подписывают…
— А в отделе будет хвастаться, что выиграл честно, — заметил Ригг, глядя на робота из-под ладони.
— Вредное занятие, — с неодобрением заметил Фред.
— Кто говорит полторы тысячи, кто две, а кто и четыре. Кому верить, неизвестно.
Он положил перед Джеком три документа с разными шапками. Джек почувствовал легкое головокружения. Какой же выбрать?
— Ха! Если бы! — воскликнул Кларк и горько вздохнул. Однако не слишком трагично, а это значило, что цена была где-то в пределах пятнадцати тысяч.
— Итак, зачитываю. «Требуется механик шестого разряда, знающий ПТС-схематику». Или вот: «инженер по самоналадочным узлам четвертого поколения». Между прочим, с ходу дают семь тысяч лир. А вот попроще…
— Не останемся, — возразил Рем, но скорость снизил, и теперь на этом бескрайнем пространстве Фреду стало казаться, что они вообще не движутся. Однако это продлилось недолго, вскоре впереди показались…
— Нам нужна некоторая информация, господин майор, — начал разговор Фред. — Одна строчка в архиве, ничего более.
Ферлин словно видел, как сержант выключил рацию, строго оглядел четверых солдат, которые, пряча улыбки, были готовы в любой момент продолжить зубоскальство.
— А чего тут прицениваться? Если ты в пехоту, ты уже староват, а вот если специалист…
Полковник Бусыня, худощавый, в очках с золотой оправой и с заторможенной речью, начал рассказывать о новой модификации тяжелого робота «большой сато». Именно на него и на усиленные и обновленные верс…
Он узнал, что жареная картошка — это не клубни речных водорослей, а совершенно другое растение. Причем эта новая картошка казалась ему суховатой.
— У вас, Франк, все разложено по полочкам, все по делу и все работает. Уверен, найди я на вашем дворе ржавый гвоздь, вы сможете объяснить, зачем он там лежит, и вспомните, когда именно его туда полож…
— По рукам, — согласился Ферлин. — Давай деньги.
— Бегу! — крикнул Джек и помчался к воротам, а спустя минуту они уже катили в сторону свалки.
С видом победителя майор свернул листок вчетверо и подал Фреду, тот убрал руку с банкноты и взял листок, после чего они с Ремом поднялись.
Джек стал укладывать робота на правую сторону — как тому и хотелось.
Внезапно черную ночь распорол яркий, иссиня-белый луч, который сверкнул над станцией и погас. А спустя несколько мгновений, пораженные увиденным, Джек и Ферлин услышали удар, похожий на раскат грома.
— Вон по той, по правой, — и указала на левую. Фред понимающе кивнул и, бросив бурсачек на обочину, пошел к машине.
— Мы дадим вам за этот номер десять лир в сутки, — сказал Фред и по лицу хозяина понял, что мог дать вдвое меньше. Впрочем, проживание оплачивала корпорация.
— Ну вот и все, — сказал Ферлин, разгоняясь по улице, довольный тем, как удалось закончить дело, но неожиданно из бокового переулка выскочили не менее десятка велосипедистов, которые, нажимая на педа…
— Где же тебе в такой темноте удалось собрать столько травы? — удивился Джек.
— И, наверное, много? — не без сарказма уточнил Ферлин, полагая, что Джек, как всегда, порет горячку.
Джек не ответил. Пока он не понимал, о чем идет речь. Тем временем Ферлин подошел к стоявшему у окна верстаку и, подняв старое покрывало, достал бронебойное ружье с уже подсоединенными к нему оптичес…
Джек вывалил сапигу на стол и, придерживая ротовую часть, в которой были мелкие, но очень острые зубы, вытянул сапигу во всю длину.
— А что за обыкновенное у вас мясо? — уточнил капитан.
— Смотри, тут какое-то дерьмо, — отчетливо расслышал Джек прямо над их с Ферлином головами.
Наконец колонна тронулась и, больше не останавливаясь ни на минуту, промаршировала до самого техпарка, где пилоты сдали машины механикам и отправились в казармы, чтобы поспать.
— Однажды я пробовал, но мне не понравилось. Слишком соленая.
— Я уж думал, ты выпрыгнуть решил. «Стритмодулей» испугался?
На некоторых броневиках стояли пулеметы и даже турели с легкими зенитными пушками, другие были плавающими и имели боковые емкости и гребные винты. Кое-где за эти машины уже торговались представительн…
— Но вам ведь нужны не только солдаты, господин майор? — не сдавался Джек.
— Двенадцать тысяч? — делано удивился Ферлин и похлопал по многоствольному барабану.
Точно так же, представляя себе пони, Джек разобрался и с киловаттом. Поскольку Ферлин говорил ему, что в «киловатте» силы больше, чем в «лошадиной силе», Джек представлял себе большую коричневую лоша…
— У меня сын такой же, но я ему в это пекло лезть не посоветую. Хватит и меня на этой работе.
— В любом случае, сэр, это лучше, чем палить по кустам и потом объясняться с капитаном.
Песок хлестнул по листьям, и Джек зажмурился, а когда открыл глаза, увидел, что Ферлин, привстав, смотрит поверх кустов на уходящую дискораму.
— Почему это? — удивился Ферлин, останавливаясь напротив нужной двери.
— Двести лет назад. Так вот у меня такое ощущение, что здесь время остановилось.
— Давай уже спрашивай, а то меня от этих детей тошнить начинает, — пожаловался Рем. Сегодня они ехали слишком долго, а езда с похмелья сильно его утомляла.
Мебель стояла старая, стулья расшатанные и скрипучие, а письменный стол майора вдобавок оказался прожжен сигаретой.
— Согласен с тобой, Кербит, но пока он нам не по зубам, а просто ломать его об колено… Толку будет немного. К тому же за него вступится командующий, а нам нечего ему предъявить.
— У меня вопрос, сэр! — сказал Джек, поняв, чего не хватает в знакомом силуэте «грея».
— Мистер, на Болотном рынке полно жуликов и просто бандитов. Так что я туда не ходок. И жена моя не ходит, и сосед мой Манфред — никогда.
— Уж не думаешь ли ты надуть меня, поганец?!
«Вот и шкаф починил, а все равно полведра картошки должен остался», — подумал Джек и вздохнул.
— Зачем ты это сделал, Сибилл? — повторил второй писарь, как будто не слыша Джека.
Заведя один дизель от пружинного стартера, Ферлин запустил от него второй и, оставив машину прогреваться, сходил домой, чтобы взять деньги и револьвер.
Джек увидел Берта Тильгаузена, который бегал от одного трейлера к другому, следя за тем, чтобы ничего не пропало и чтобы защитно-маскировочные шатры были развернуты в нужном месте.
— Думал, фугас на нас упадет, — признался Джек, пододвигая к себе принесенную разносчиком тарелку.
— Вот он его и позвал завтра, после завтрака, общаться на марш-броске! — с усмешкой сообщил капрал Баркли. — Я мимо проходил и случайно услышал, как Кирш на него орал.
— А-а! Вот это хороший повод укусить старину Маггенса!.. — обрадовался Данлоп и как заправский злодей потер ладонь о ладонь. — К тому же это безопасно. Он инспектор, и я инспектор. А ты, Вальтер, все…
— Затем, что во встречном бою с большими дядями шансов уцелеть у тебя мало. Не то чтобы тебя целенаправленно сожгут, пока есть большие цели — это вряд ли, но шрапнель будет сеять очень часто, как дож…
На другой день компаньоны наконец сумели поставить робота на опорный узел. Пока не была подсоединена силовая гидравлика, машина висела на цепях небольшой кран-балки, но это уже был робот в полный рос…
— Начштаба, начинайте доклад. А потом пусть выступит инженерный отдел и… — генерал привстал. — А где разведка? Где наша доблестная фронтовая разведка?
— Вы там, у себя на пустошах, чем питаетесь? — спросил Фелпс, когда они шли к выходу из зала.
В кабинет вошел Филипп, это он стрелял через дыру от выбитого замка, но рискованный спектакль оказался ни к чему, полковник хотел лишь покрасивее уйти.
Сначала осторожно-деликатный, через полминуты более настойчивый, а спустя пять минут на дверь обрушились всесокрушающая буря, ураганный шквал и град ударов вперемешку с ругательствами на двух языках.
— Ух ты, счастливчик! — восхищенно произнес Джек и подвинулся к Ферлину. — Ну и как она?
— В деревне нет никого, кто может заинтересовать солдат.
Джек приложился к прицелу и сделал выстрел. Пуля ударила в основание, но попала в наклонную бронированную плоскость и ушла в рикошет. Бот взял чуть правее, видимо, собираясь развернуться, но Джек при…
— Какой ужин, ты что, издеваешься? Спроси меня, как я себя чувствую?
Джек поерзал на стуле и покосился на Ферлина. Тот ему кивнул, дескать, все идет своим чередом.
Должно быть, второй бот получил какой-то сигнал — он замедлился, чтобы лучше изучить обстановку. Джек сделал выстрел, и снова рикошет — он очень спешил!
И зайдя за угол, он скрылся в пропахшем мочой переулке, а четверка бездельников повыхватывала ножи и, трясясь от негодования, побежала следом.
— Потому, что сапоги сейчас сырые и холодные, как пустошь в зимнюю ночь. Если наденешь сразу, не усидишь на месте.
Ш-шварк! Ш-шварк! — ударили снаряды по корпусу его машины, и Джек зажмурился. Каждый следующий мог оказаться для него последним.
— Может, и сам. Но если посадочная база для оружия не изменена, может ставить что захочет, это не возбраняется…
И он отмахнул рукой, показывая размеры этого «кругаля».
Они расстались под защитой самой близкой к руслу заросшей кустарником горки, и Джек с собранным ружьем, патронами и рацией исчез в зарослях, а Ковалевский помчался в форт.
День шел за днем, утром Джек приходил к Ферлину, и они уходили за деревню на пустошь или поднимались в холмы.
По рядам офицеров прошел шепот, все, поглядывая на Бусыню, одобрительно закивали. Даже сам генерал тоже кивнул и, наклонившись, что-то шепнул начальнику штаба.
— Да. Это наша визитная карточка. Это то, что у нас получается лучше всего. Если нет больше вопросов, идите в столовую, там дают бутерброды, чай и какао. А потом, если получится, поспите. Неизвестно,…
— Разумеется, сэр! Это не шутки какие-нибудь, а самый настоящий «глосс» от «Парсон-Гуззак индастриал». Только тогда они назывались просто «Гуззак метал». Полностью электрический привод, в кабине ника…
Ни лесов, ни белого песка дюн, даже склоны холмов, обращенные к Хуторской пустоши, выглядели пустыми и безжизненными, в то время как с другой стороны на пологом склоне колыхались травы и шелестели ли…
— Я въехал. Я прекрасно во все въехал, — пробормотал Рем, следивший за манипуляциями с сахаром. — Нужно этому Гурфингелю задать несколько наводящих вопросов.
— Ну ты что, мы же вчера там начинали, — напомнил Фред, а Рем только пожал плечами, никакого ресторана он не помнил.
— Потому что враг может решить, что ты сдаешься. Но мы же с тобой не собираемся сдаваться, Джек?
— Чем же вы там питаетесь? — спросил капитан, невольно жалея своего нового бойца.
— Может, фонарик дашь, а то почти ничего не видно? Здесь быстро темнеет.
— Ну что, сдрейфил, бронебойщик? — спросил он.
— Молодец, что тут скажешь… — произнес Кирш совсем тихо и, приложив личный ключ к метке на воротах, включил механизм открывания. Створки распахнулись и с грохотом встали на стопоры. Эхо этого звука е…
Наконец бутылка коньяка опустела, Фред забросил в рот несколько последних конфет и, махнув рукой, сказал: — Впевед, Эм…
Капитан тотчас отдал команду штурмовой группе и следом за Танжером выскочил в коридор. Ждать лифта смысла не было, и они помчались наверх, перепрыгивая через две ступени. Третий этаж, четвертый, пяты…
— Смысл в том, чтобы скоростные машины ехали здесь помедленнее…
Сдерживая улыбку, Ферлин с задумчивым видом наморщил лоб.
— Ну, давай восемьсот, тоже в дело пойдет, хотя этот Рудик должен был мне четыре штуки. Но сбежал, урод, представляешь?
Джек огляделся. Он чувствовал себя вором, забравшимся в чужой сад. А что, если сейчас сюда кто-то нагрянет, а в борту самолета вон какая дырка и рядом на земле ружье. И гильза! Ведь Ферлин ее не подо…
— Ну, на такой домик у тебя деньжат едва ли хватит, вам один только перелет встанет тысячи в полторы. Но подальше от моря, одноэтажный домик в две комнатки, с водопроводом и теплым сортиром обойдется…
Наткнувшись на внимательный взгляд посетителя, майор осекся. Вот старый дурак, сам себя и выдал. Что «солдат» теперь станет делать? Стрельнет? Небось в кармане-то пистолет, нынче без пистолета никто …
— А где же они столько покупают? Не на рынках же?
Ночь выдалась беспокойной, потому что для Рема и Фреда она началась только в половине четвертого утра.
— Могли бы, — согласился Ферлин и улыбнулся. Его радовало, что Джек стал разбираться не только во всех ремеслах, которые он ему преподавал, но и видел весь процесс обучения целиком. — Могли бы, но то…
— А зачем вы смеялись, капрал? — в свою очередь, поинтересовался Джек. — Коза у нас с матерью была, считай, кормилицей. Мы доили ее два раза и получали с ее молока полтора килограмма сыра…