Я улыбнулась от счастья, это, конечно, не признание в любви, но тоже очень приятно. Сама я, кажется, уже по уши влюбилась в этого грозного герцога, способного одновременно выводить меня из себя и заставлять трепетать от желания очутиться в его сильных руках. Так хотелось выпросить еще хоть один поцелуй, но я понимала: карета не место для таких нежностей, нужно соблюдать приличия и вести себя осмотрительно.
– Каринтия, только не говори мне, что тебе по нраву эта работа, – прошептал Делмар, как только мы вышли из кареты и направились к облезлому домику с ухоженным маленьким садиком.
– Пусть думают, что хотят, – дернул плечиком месье Филберт. – Я и пальцем вас не тронул. Мне и во сне не приснился бы такой кошмар.
Я подхватила своего новоиспеченного жениха под руку и повела к выходу. Возле дверей нас попросили вернуть маски, я быстро сдернула с себя кружевной аксессуар, нельзя было терять ни минуты, любая задержка могла мне дорого обойтись.
Когда в очередной раз колесо кареты подскочило на кочке, я не сдержала стон. От боли уже начала кружиться голова, на глаза наворачивались слезы, но я стойко держалась, боясь жаловаться. Не хотелось лишний раз раздражать мужа, поэтому старалась отвлечься, разглядывая пейзаж за окном. Когда увидела, что наш экипаж сворачивает в тихий переулок и останавливается перед старинным зданием, окруженным кованым забором, вздохнула с облегчением. Но, как бы я ни старалась вести себя тихо, мое плачевное состояние не укрылось от глаз Делмара. Он все больше хмурился, бросая на меня озабоченные взгляды.
– Спасибо, мне очень нравится, – поблагодарила я парикмахера. – Не зря вас называют лучшим в столице, такая мастерская работа подтверждает вашу репутацию.