— О, Сократ был великий мыслитель! — пустился я в объяснения, стараясь избегать труднопроизносимых слов. — Представляешь, Анри, этот человек был выдающимся оратором. Он мог убедить огромную толпу в чем угодно так, что не оставалось ни одного несогласного. А затем он убеждал их в совершенно противоположном, и опять несогласных не оставалось.
Ну, выпотрошат меня, а дальше что? Да ничего, по крайней мере, для меня лично. Никто не станет меня возвращать в обмен на какие-либо уступки, я бы и сам не стал, окажись в моих руках подобная личность. Чего бояться Готому?
Ну что, телохранители, прошляпили? А если бы кто посерьезней был?
Ну, если на «вы», да еще по фамилии, дело серьезное. Как же она сейчас прекрасна, с гневным блеском в глазах, разрумянившимися щечками, и… и, как говорят в романах, «с бурно вздымающейся грудью». А если еще учесть, что платье на ней отнюдь не с закрытым воротом…
— Да при чем здесь леди Мейсиль, — досадливо отмахнулась Янианна. — Разговор совсем о другом.
К берегу Сверена мы подъезжали в предрассветной полумгле. Где-то здесь нас должны были ждать егеря фер Энстуа, а на противоположном берегу реки — и кавалеристы фер Дисса. Этот шаг был сделан на случай погони, которою мы могли приволочь за собой. Так, вот и остров посередине реки, с клочками тумана, прицепившимися за вершины росших на нем деревьев.