— Я думала, на Аркенстон и гробницу наложены кучи заклятий?
— Потому что это совершенно меняет дело. Я действительно мало что понимаю в управлении погодой. Но зато я многое знаю о проклятиях. Я могу их насылать, а могу и снимать. Если эту бурю создали руки человека — я с ней справлюсь.
Прощай, пустая ячменная похлёбка. Здравствуйте, жирное мясо и душистое вино.
— Странный у вас мир. Не всё мне в нём понятно. Но верно ли я уразумела: вы — обычные отроки, не волхвы, не чародеи, не воители славные? Но как же вы тогда сможете?..— Дарирада задумчиво смолкла.
В тёмной комнате, где царил истинно холостяцкий беспорядок — груды книг и журналов, свёртки мятой одежды на всех стульях, непременные грязные стаканы на столике,— на матрасе около стены на готически чёрном белье цвели две юношеские головы — светлая и рыжая, точно две растрёпанные хризантемы. Ребята спали крепко, прижавшись друг к другу, точно...
— Какой титул? Нет у меня никакого титула.