Цитата #1265 из книги «Unknown»

– Ваше величество, вас желает видеть принц Тайрэн. – сообщает мне утром Жанис, в тот момент, пока Клодия зашнуровывает очередное дневное платье, на этот раз цвета горной фиалки, как она поэтично его назвала. Красивый цвет, не поспоришь.

Просмотров: 2

Unknown

Unknown

Еще цитаты из книги «Unknown»

– Гиерно исчез вместе с мамой. Он был рядом, когда артефакт сработал. Нас обоих начало затягивать, но герцог успел оттолкнуть меня и перехватить книгу, попытался выдёрнуть её из рук мамы, но не смог, их перебросило вместе.

Просмотров: 1

– Да. – кивает Тай, и задумчиво поджимает губы.

Просмотров: 1

Надо бы изобразить королевское возмущение, но я слишком устала. Разлеплять веки мне лень, так что оставляю их закрытыми и уплываю в сон. Упражнения буду делать, когда проснусь.

Просмотров: 2

Моё сердце стучит так, что кажется сейчас выпрыгнет из груди. Я поднимаю голову, подчиняясь его тону раньше, чем успеваю задуматься. И встречаюсь с недоверчивым сощуренным взглядом. Минуту между нами висит напряжённое молчание, нарушаемое лишь моим шумным дыханием. Неужели в его глазах действительно появляется сомнение?

Просмотров: 3

Машу рукой, отпуская его, и мальчишка едва ли не бегом покидает мой кабинет, оставляя меня наедине с моими мыслями и заботами. Как бы я не ненавидел жену, найти её отравителя, просто обязан. Когда четыре дня назад мне доложили, что камеристка королевы просит встречи, доверенная служанка моей супруги с побелевшим лицом, выпученными глазами и дрожащими губами поведала, что её госпожа упала замертво, после того, как выпила глоток вина перед сном. То, что служанке хватило мозгов прибежать сразу ко мне, дало мне возможность скрыть случившееся. Наутро от дворца отъехала королевская карета, в которую сели две женщины. Одна из них как две капли воды была похожа на королеву Тэрэсу, и её конечно же сопровождала верная камеристка, та самая, чтобы не было искушения проболтаться. По расспостранившимся мгновенно слухам моя жена сейчас проводит время со своим любовником в одном из дальних королевских поместий. Вопиющая наглость. Надо бы наведаться к леди Карин, чтобы отомстить. Любовника, кстати, я приказал арестовать по подозрению в покушении на королеву. Знаю, что ему это невыгодно, но мне приятно знать, что этот холёный хлыщ сидит теперь в одиночном карцере, и его когда-то смазливая рожа уже далеко не такая самодовольная.

Просмотров: 1