— Лорд оттон Грэйд, а вас не смущает окружающая обстановка? — едкий вопрос выразил далеко не все мое негодование.
— Монастырская скромность вас не украшает, — не преминул прокомментировать мои действия его светлость.
— А с вашей нет? — воскликнула, не сдержавшись.
— Очень жаль, - спокойно перебил меня герцог, - что вы не вняли предупреждению, леди Уоторби. Капитан, продолжайте.
— Будьте столь любезны проявить ваше аристократическое воспитание, лорд оттон Грэйд, и позвольте леди переодеться. - Герцог выказал некоторое удивление, а потому я была вынуждена конкретизировать: - Покиньте каюту, пожалуйста. Это не займет много времени.
— Когда спас леди эн-Аури, в ту ночь, когда его тело пытались захватить… Ох, леди оттон Грэйд, какой красивый молодой человек был его светлость — да не было мужчины прекраснее его до той страшной ночи. А после… как старик стал, о, предки, храните нас. Как старик…