— О! Магистр Найрен! — рванул к одному из них «наш» маг. — Новенькие это, поступать приехали… — И, склонившись к уху стоявшего впереди, тихо добавил: — Богатые!
В Темной империи обычай спасания преступников путем взятия замуж не сложился — кто захочет спорить с Властелином, чьим именем выносится любой смертный приговор? А вот в светлых землях…
И вообще — папа всегда говорил, что в чужой ритуал со своим мечом не лезут. Разве что в ритуал Служителей Хаоса… Туда можно даже с магией… Ой, что-то я не о том! Ладно, мы тут проездом…
Той ррахк'арран мерк… — Араш'ррен т'келлес рраш — дословно диалог звучит следующим образом: «Дети очень непоседливые существа. — Да, в чем-то очень похожи на родителей». Однако, как и при переводе иных фраз со старотемного, необходимо учитывать их эмоциональную составляющую. Таким образом, обе фразы могут поменять значение, начиная от связки «Что тебе на месте не сиделось — На себя посмотри» и дальше. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
— Что здесь происходит?! — возмущенно раздалось от двери. За нашими спинами стояла троица людей, также обряженных в разноцветные мантии. Если и эти начнут деньги вымогать — точно разнесу здесь все по камушку.
P.S. Еще раз назовешь меня Берти (пусть даже в письме) — и Пиньке придется давиться не сырой властелинятиной, а жареной! Пожалей дракона!