Ну и по мелочи «брыкаясь» на тему попыток перевода Священного Писания с церковнославянского языка на русский. Вот на этой-то теме Саша, как позже выяснилось, его и зацепил. Узнав о мечте старика, он корпел около пары дней, пока переводил первую главу Евангелия от Иоанна. В общем-то, там объем текста весьма скромный, но церковнославянский язык Александр плохо знал, — что до вселения, что после. Нет, конечно, озвучить текст он мог вполне достойно, но вот осмыслить было затруднительно. Да и со стилем пришлось поработать, дабы получился связный текст «по-русски», а не в виде жесткого каламбура с огромным количеством заимствованных слов-калек из церковнославянского языка. Вот этот самый листок с переводом Саша приложил к письму с просьбой подкорректировать и поправить — дескать, он загорелся идеей митрополита и теперь ему не терпится посмотреть, что же там получится.
— Саша, что происходит? Ты все бросил и занимаешься подготовкой этого полка так, будто он завтра должен идти в бой. Все еще надеешься поехать в САСШ воевать?
— Что, Ваше Императорское Высочество, вас тоже утомил этот бал?
— Любопытно. Признаюсь, я вижу этот патрон впервые. Смешно то, что решение добавить в игрушечный патрон пороху, укрепив предварительно гильзу, теперь кажется столь простым и очевидным, что непонятно, как до него раньше не додумались. Очень любопытно.
— Ваше Императорское Высочество, вы проницательны. Впрочем, действительно, давайте к делу. Меня, как представителя церкви, беспокоит ваше увлечение лубком. Не раз Русская православная церковь его осуждала, а временами вообще запрещала к продаже и изготовлению, так как неоднократно их авторы высмеивали не только государя или его верных слуг, но и Бога нашего Вседержителя.