На п’реправе у Слуши мне пришлос’ вынести зрелище того, как ездоки возлагают свежие камни на курган моего Па, таков был наш обычай, а у Па была целая куча другов-братеев, к’торые по-настоящему его любили. А вверху на Мауна-Кеа тот дьявол правил свои когти на точильном камне, шоб угоститься этим трусливым лжецом, ей. После Слуши следовал зигзаг на Квиквихеле. Одна ручная тележка сломалас’ и накренилас’, продвижение было таким медленным-томи’льным, ей, шо давным-давно миновал полдень, прежде чем мы достигли заброшенной деревушки в дальнем конце. Мы, молодые, взобралис’ на кокосовые деревья, шоб подкрепиться, и, ясный пламень, все были рады этому молоку. Когда мы направилис’ на юг по раскрошившейся дороге Древних к городу Хонокаа, океанский бриз посвежел и настроение у всех улучшилос’, и мы, шоб скоротать время, рассказывали друг другу разные истории, притчи и небылицы, причем рассказчик усаживался задом нап’ред на идущего вп’реди осла, шоб все могли его слышать. Род’рик развлек нас сказкой о Рудольфе с красным обручем, угонявшем коз, и страшной пике железного Билли, а Уолт спел любовную песню «О Салли из Долин-от», хотя мы забросали его палками, пот’му шо он жутко обошелся с этой веселой мелодией. Потом дядюшка Биз попросил Мероним познакомить нас со сказками Предвидящих. Такт-другой она пок’лебалас’ и сказала, шо сказки Предвидящих слишком уж изобилуют сожалением и чу’с’вом утраты, а пот’му не будут добрым предвестием для такого погожего денька накануне Обмена, но она может рассказать нам сказку, к’торую слышала от жителя выжженной земли в далекой-далекой ст’роне под названием Панама. Мы все согласилис’, вот она и уселас’ на п’реднего осла и рассказала нам короткую и милую сказочку, к’торую сейчас я вам п’рескажу, так шо все заткнитес’ и п’редайте свежую чашку выпивки, пот’му шо в глотке у меня все п’ресохло, горло так и горит.