Цитата #1176 из книги «Миротворец»

— Раньше чем через две недели вернуть вас обратно мы не сможем, — объяснила ему дама в конце беседы, — но в том мире пройдет только несколько часов, так что ваш кот даже не успеет проголодаться. А две недели здесь можно провести по разному. Первый вариант — вы все это время просидите в соседней комнате, она оборудована санузлом. Есть и пить будете на что хватит вашей фантазии — хоть черную икру килограммами и шустовский коньяк литрами. Никакими дополнительными условиями ваше возвращение домой в этом случае обставлено не будет, ибо вы при всем желании не сможете рассказать ничего вразумительного.

Просмотров: 3

Миротворец

Миротворец

Еще цитаты из книги «Миротворец»

Деморализованная тем, что в нее стреляют со всех сторон, армия Самсонова при виде танков просто побежала. И если северная ее часть еще имела слабое подобие управляемости и отступала в Прибалтику с сохранением хоть какого-то порядка, то оказавшаяся к югу от направления танкового удара просто перестала существовать как организованная сила. Правда, с одним исключением…

Просмотров: 3

«Срочно в печать», — сделал я пометку на донесении о боевом пути второго дивизиона.

Просмотров: 2

— Да, это предложение Марии Федоровны, — подтвердила Танечка, — а графиня Эструп подчеркнута потому, что есть подозрения о ее связи с английской разведкой.

Просмотров: 5

— Если бы это видел Клаузевиц, то его афоризм наверняка звучал бы как «обжорство — это продолжение диеты иными средствами», — предположил я, глядя на ее величество.

Просмотров: 3

— Затем, что иначе потери в грядущих воздушных боях были бы выше. Впрочем, Иочиро сам после первых же полетов на радиофицированном истребителе заметил, что японские слова больно уж длинные, а ведь далеко не всегда можно обойтись одним, иногда приходится говорить и несколько слов подряд. Так пока дойдешь до середины, тебя раза два сбить успеют. А в русском устном слова короткие, и их требуется немного. В общем, мы прикинули, что матерный радиообмен повышает плотность передачи информации — по сравнению с русским литературным в два раза, а с японским и вовсе в четыре с половиной. Так что теперь это официальный язык военно-воздушного радиообмена в России, Черногории и Японии. У немцев, правда, свой сленг — вот тут я не уследил, каюсь, недоработка вышла.

Просмотров: 7