Ровно в семь, сопровождаемый жандармами, я вошел в зал ресторана. Ко мне тут же подлетел метрдотель.
– Непременно. Зачем нам эта головная боль? Польша – это как кусок мыла в воде, как не старайся удержать его в руках, все равно выскользнет. Нашей целью является создание здесь если не дружественного, то хотя бы нейтрального по отношению к России правительства. Такова воля государыни.
– Извините, ваше превосходительство! – сказал адъютант, переступив порог кабинета командующего фронтом. – К вам генерал. Польский, – уточнил торопливо.
– До Бонда не дорос, - произнес лекарь непонятную фразу по-русски и продолжил на английском: – Но тоже неплохо. Хороший будет заголовок: «Британский лейтенант-коммандер организовал покушение на русскую императрицу!». Не завидую вам, Джеймс! Вашей карьере конец, и это меньшая из неприятностей. А вот крупная… Вы станете неудобной фигурой для вашего правительства. Вас немедленно отзовут в Лондон, и я полагаю, что до острова не доплывете – исчезнете по пути. Например, свалитесь за борт. Есть такая русская поговорка: концы в воду. Слышали?
Далее текст перевода обрывался, хотя статья, как заметила Мэгги, была больше. Она вопросительно посмотрела на Майкла.
– Еще просьба. Не компрометируйте Ольгу. Что случилось, то случилось, но оставаться у нее на ночь запрещаю.