– И чего ты еще жив? Старуха обычно не добра к тем, кто касается ее кукол.
– Ничего подозрительного, – вздохнула Мюр, подходя. – Может, Уитфорду повезло больше.
– Он, вне всякого сомнения, прав… Плакальщик. Меня взял в оборот плакальщик, так что мне было не до того, чтобы дергаться.
На войне гибнет много людей, и звания получаешь быстро. Сперва я стал капралом, потом сержантом, затем ганнери. После мы попали в переделку, застряв в Компьерском лесу из-за того, что искиры разнесли проходящие через него железнодорожные пути и ни одна инженерная часть не могла подойти к ним под шквальным пулеметным огнем. Наш капитан, а затем лейтенант и второй лейтенант отдали богу душу, и я внезапно стал командиром потерявшего ход бронированного чудовища.
Понимая, что мы можем проскочить мимо катера и скрыться в Гетто, откуда нас уже не выкуришь, один из патрульных устроился на верхнем балконе. «Канарейка» накрыла посудину.
Она избавилась от платья и шляпки и теперь была в своей привычной одежде, разве что пальто другого цвета, темно-коричневое, с высоким острым воротником, сейчас застегнутое на все пуговицы, да объемистым капюшоном с черной подкладкой. Девушка сидела на носу пришвартованной лодки, осматривая пустынную набережную.