— Я готова, — Татьяна Ивановна явно включилась в азарт поисков следов знаний, едва заметных в тонком прахе времен. Она не знает, что на самом деле мы с ней сейчас идем по другому следу — кровавому и грязному, отпечатавшемуся вполне отчетливо на мокром асфальте дворов-колодцев.
Мы выходим из комнаты. После душной пыльной жары в обиталище старого библиографа затхлый и вонючий воздух коридора кажется напоенным горной свежестью.
Три белесые маски боли и страха уставились на нее из темноты. Спутанные длинные волосы, измазанные запекшейся кровью и землей, ниспадали на покрытые трупными пятнами плечи и спины, с которых вместе с кожей свисали лохмотья какой-то тонкой ткани. Мертвые глаза были затянуты мутной пленкой, а в провалах раззявленных ртов торчали почерневшие зубы, сжимающие ошметки окровавленной плоти. Поднятые из глубин подвальных могил заклятием Некроманта, жертвы Кобота пришли с визитом к своему мучителю и палачу.
Такие женщины среди знойных пустынь и древних храмов из желтого песчаника сводили с ума самых стойких рыцарей из самых строгих монашеских орденов.
— Хорошо, — сказал наконец Гронский. — Идем вместе. Но только при одном обязательном условии.
«Спасибо! Я очень рада, если Вам и правда понравилось, а не просто успокаиваете меня. Конечно, каждый автор по-своему передает дух и смысл стихотворения, но тут очень важно не сделать его хуже. Потому что неумелый переводчик может самый прекрасный текст превратить в плохой пересказ на уровне школьного изложения».